jump to navigation

Traducción (2) – Fordítás (2) January 13, 2013

Posted by hunlang in Vocabulario.
Tags: , , , , , , ,
add a comment

Este texto fue presente en la publicación de Reader’s Digest de 1994.

Tábori élet

Judy lányunk nyolcéves volt, amikor először ment egyedül nyári táborba. Mellesleg tizenhároméves fiunk, Jim is ugyanoda ment.
Aggódtunk, hogy Judynak honvágya lesz, és mikor hazajött, az volt az első kérdésünk, hogy nem hiányzott-e neki nagyon az otthon.
-De. Néha elfogott a honvágy – mondta Judy. -Olyankor odaálltam Jim sátra elé, mire ő kijött, és rám mordult: „Tűnés innen, de azonnal!”, és máris otthon éreztem magam.

PHYLLIS LEWIS

E L  A N Á L I S I S  D E L  T E X T O

1. Judy lányunk nyolcéves volt, amikor először ment egyedül nyári táborba.

lány (muchacha) + -unk (sufijo posesivo = nuestro) = lányunk (nuestra hija)

nyolcéves (de ocho años) = nyolc (ocho); év (año) + -es (sufijo para formar adjetivos)
nyolcéves volt (tenía ocho años) > literalmente: estaba de ocho años

amikor (cuando; pronombre relativo)
először (por primera vez)
nyár (verano) + -i (sufijo para formar adjetivos) = nyári (de verano)
nyári tábor (campamento, campaña de verano)

2. Mellesleg tizenhároméves fiunk, Jim is ugyanoda ment.

mellesleg (por lo demás)
tizenhároméves (de trece años)
fiú (muchacho) + -nk (sufijo posesivo; nuestro) = fiunk (nuestro hijo)
tizenhároméves fiunk (nuestro hijo que tenía trece años)
is (también)
ugyan- (afijo; mismo) + oda (allí) = ugyanoda (al mismo lugar)
ment (se fue) > pasado de megy, tercera persona del singular

3. Aggódtunk, hogy Judynak honvágya lesz, és mikor hazajött, az volt az első kérdésünk, hogy nem hiányzott-e neki nagyon az otthon.

aggódik (estar preocupado)
aggódtunk (estabamos preocupados)
hogy (que; conjunción)
hon (patria) + vágy (deseo) = honvágy (nostalgia)
lesz (será) > en este caso es mejor traducir como: tendrá
Judynak honvágya lesz (Judy tendrá nostalgia)
és (y)

mikor (cuando; pronombre relativo) > Nota que falta una a. Con ’cuando’ como pronombre relativo es posible decir mikor y amikor.

haza- (a casa; prefijo verbal) + jött (vino) = hazajött (vino a casa)
az volt az első kérdésünk (nuestra primera pregunta fue)
nem hiányzott-e neki (si no le faltaba)
nem hiányzott (no faltaba)
-e (si)
 neki (le)
nem hiányzott-e neki (si no le faltaba)
nagyon (mucho)
az otthon (el hogar, el domicilio, su propia casa)

4. -De. Néha elfogott a honvágy – mondta Judy.

de (sí, como que no; como afirmación y no conjunción)
néha (a veces)
elfog (capturar) > en este caso: ser dominado
elfogott a honvágy (era dominada por la nostalgia)
mondta (dijo)

5. -Olyankor odaálltam Jim sátra elé, mire ő kijött, és rám mordult: „Tűnés innen, de azonnal!”, és máris otthon éreztem magam.

olyan (tal) + -kor (sufijo para determinar un período)
= olyankor (en tal caso)

oda (allí) + álltam (estaba de pie) = odaálltam (me he puesto allí)
sátor (tienda) > sátra (su tienda)
elé (ante)
Jim sátra elé (ante de la tienda de Jim)
mire > en este caso: y a esto
kijött (salió)
mire ő kijött (y a esto él salió)
rámordul (gritar a alguien)
rám (sobre me) > en este caso: me
rám mordult (me gritó)
tűnés innen (quítate de aquí)
de azonnal (ahora mismo)
máris (en seguida) > en este caso: ya

otthon éreztem magam (sentía como si estuviese a casa)
> literalmente: me sentía a casa

Traducción (1) – Fordítás (1) January 28, 2012

Posted by hunlang in Vocabulario.
Tags: , , , , , , , ,
1 comment so far

Una de la más difícil parte de la lengua húngara para un extranjero es la estructura de las oraciones/el orden de las palabras.

En esta anotación no quiero sumirme en cómo exactamente hay que crear el orden de palabras en húngaro, sino quiero mostrarte qué aspecto tiene una oración comparandola en español.

Las oraciones siguientes están entre colmillas porque las he tomado de periódicos diversos.

1.

„Ezek a háztartási gépek ügyesek, mint a legjobb kukta, és elegánsak, mint egy kifogástalan lakáj.”

„Estes electrodmésticos son tan hábiles como el mejor mozo de cocina y tan elegantes como un lacayo irreprensible.”

La traducción literal puede ser:
Estes electrodmésticos hábiles como el mejor mozo de cocina y elegantes como un lacayo irreprensible.

ez (pronombre demostrativo) = este
ez + -ek (desinencia del plural en nominativo con vocal auxiliar) = ezek = estes
ház (casa) + tartás (mantenimiento) + -i (sufijo adjetival) = háztartási = doméstico
gép (máquina) + -ek (desinencia del plural en nominativo con vocal auxiliar) = gépek = máquinas > aquí: electrodomésticos
ügyes (hábil) + -ek (desinencia del plural en nominativo con vocal auxiliar) = ügyesek = son hábiles
mint (la única preposición húngara) = como
a (artículo definido) = el, la
leg- + jó + -bb = legjobb (superlativo del adjetivo) = mejor
kukta (originalmente significa ’olla a presión’, pero se refiere también a una persona que cocina bien o no tan bien) = mozo de cocina
és (conjunción) = y
elengáns (elegante) + -ak (desinencia del plural en nominativo con vocal auxiliar) = son elegantes
egy (artículo indefinido) = un, una
kifogás (excusa, objeción) + -talan (sufijo privativo = in-) = irreprensible
lakáj = lacayo

2.

„Sajnos elmaradt a január 20-án, pénteken estére a Liszt-terembe meghirdetett Színpadi Játékvizsga nyilvános előadása.”

„Lamentablemente no tuvo lugar la representación pública del Examen de la Interpretación Escénica anunciada para el 20 de enero, la noche de viernes, en la Sala Liszt.”

La traducción literal puede ser:
Lamentablemente no tuvo lugar para el 20 de enero, la noche de viernes, en la Sala Liszt anunciada la representación pública del Examen de la Interpretación Escénica.

sajnos (adverbio de maniera) = lamentablemente
elmarad (no tener lugar) + -t (desinencia del pasado) = elmaradt = no tuvo lugar
január 20-án = el 20 de enero (dí 20-án como huszadikán)
péntek (viernes) + -en (equivalente del artículo definido español) = el viernes
este (noche) + -re (equivalente de la preposición PARA) = estére
terem (sala) + -be (equivalente con la preposición EN)
meghirdet (anunciar) + -ett (desinencia del pasado con vocal auxiliar ahora utilizada como participio) = meghirdetett = anunciado
nyilván (evidentemente) + -os (sufijo adjetival) = nyilvános = público
előadás (representación) + -a (caso posesivo, tercera persona del singular equivalente de la preposición DE) = előadása
> a Színpadi Játékvizsga nyilvános előadása = la representación pública del Examen de la Interpretación Escénica

3.

„A tapasztalataim azt mutatják, hogy ha a 100 forintos érmét egyszerűen ki lehet húzni a bevásárlókocsiból, akkor szinte biztos, hogy lába kel.”

„Mis experiencias señalan que si una moneda de cien puede ser sacada sencillamente del carrito, entonces es casi seguro que se perderá.”

La traducción literal puede ser:
Mis experiencias señalan que si una moneda de cien sencillamente puede ser sacada del carrito, entonces casi seguro que se perderá.

tapasztalat (experiencia) + -aim (caso posesivo, primera persona del singular que se refiere a pluralidad) = tapasztalataim = mis experiencias
azt (eso) > es un antecedente que se refiere a la oración subordinada y expresa que el verbo mutat = mostrar, señalar requiere el acusativo.
mutat (señalar, indicar, mostrar) + -ják (desinencia del presente, tercera persona del plural en conjugación definida)
hogy (conjunción) = que
ha (conjunción) = si
100 = száz = cien, ciento
forint + -os (sufijo adjetival) > El español dice moneda de cien
érme (moneda) + -t (desinencia del acusativo y a fin de érme la e se convierte en é)
egyszerű (sencillo) + -en (sufijo equivalente con –mente en español) = egyszerűen = sencillamente

ki lehet húzni = puede ser sacado
> kihúz = sacar, retirar
> lehet = es posible, puede ser, quizá – en este caso no hay persona que cumple la acción, así la voz pasiva es adecuada.
> El verbo kihúz tiene el prefijo verbal ki. Porque lehet tiene que ser enclavado entre ki y húz, hay que escribir este verbo separadamente = ki lehet húzni

bevásárlókocsi (carrito de supermercado) + -ból (de, desde)
akkor = entonces
szinte = casi
biztos = seguro
lába kel > es una expresión idiomática con el significado de ’perderse’. No puedo darte una traducción literal, pero quiere decir algo como: ”hace crecer sus piernas propias y se pierde a pié”