jump to navigation

¿Cómo se expresa el artículo español ‘lo’ en húngaro? May 9, 2012

Posted by hunlang in Artículos.
Tags: , , , , , , , , , ,
add a comment

No hay ningun problema con adjetivos que se usan como sustantivos con ‘lo’:

Lo bueno siempre vence. – A jó mindig győz.
Hay que apreciar lo bello.  – A szépet meg kell becsülni.

Pero cómo se traducen estas expresiones: lo dicho, lo oído, lo visto, lo ocurrido…

Pues, se utiliza el participio como en español, pero ¡en plural! El participio toma el sufijo –AK para palabras con vocales posteriores y –EK para palabras con vocales anteriores.

dicho – mondott > lo dicho – a mondottak
oído – hallott > lo oído – a hallottak
visto – látott > lo visto – a látottak
ocurrido – történt > lo ocurrido – a történtek

La forma del participio (pasado) corresponde a la tercera persona del singular, conjugación indefinida en el tiempo del pasado.

mondott = ha dicho/dijo; dicho
látott = ha visto/vio; visto
hallott = ha oído /oyó; oído
történt = ha ocurrido/ocurrió; ocurrido

-Mit mondott? –Azt, hogy a mondottakból semmit nem ért.
-¿Qué ha dicho? –Que no comprende nada de lo dicho.

A történteken már nem lehet változtatni.
No se puede desandar lo andado.
>literalmente: No se puede cambiar lo ocurrido.