jump to navigation

Mezcla para los sufijos de dirección – Helyragok ismétlése May 15, 2012

Posted by hunlang in Sufijos de dirección.
Tags: , , , , , , , , ,
add a comment

En este artículo hablamos de todo lo que toca el tema de los sufijos. Repetimos, vemos las excepciones, escribimos unos ejemplos para comparar el uso de los sufijos húngaros y el de las preposiciones españolas, y os doy también unos consejos sobre cómo se puede reconocer cuál sufijos hay que usar tomando por base algunos prefijos verbales.

Los prefijos verbales que pueden dar una idea de qué sufijo hay que usar son subrayados.

Para repetir:

VA > Para palabras con vocales anteriores
VP > Para palabras con vocales posteriores

Posición

Acercamiento

Alejamiento

VP

VA

VP

VA

VP

VA

Algo ocurre en el interior: -ban -ben -ba -be -ból -ből
Algo ocurre en la superficie: -on -en
-ön
-ra -re -ról -ről
Algo ocurre en la cercanía: -nál -nél -hoz -hez
-höz
-tól -től

No hay ningun problema con la mayoría de las palabras. Algunos ejemplos:

A toll a fiókban van. – La pluma está en el (interior del) cajón.
A hó a tetőre hullik. – La nieve cae sobre (la superficie del) techo.
A háztól két méterre kert van. – Hay un jardín a dos metros de(l lado de) la casa.

El problema surge con ciertas palabras que se refieren a los puntos cardinales, ciertos lugares, autoridades, escuelas, islas, momentos de hora. Éstos requieren los sufijos de la superficie.

Északra megyek. – Voy al norte.
A szél keletről érkezik. – El viento llega del este.
Nyugaton több pénzt lehet keresni. – Se puede ganar más dinero en el oeste.
Magyarországot délen Horvátország határolja. – Hungría limita al sur con Croacía .
A rendőrségen van. – Está en la policía.
Postára ment. – Fue a la oficina de correos.
Az állomáson várakozik. – Está esperando en la estación.
Egyetemre jár. – Va a la universidad.
Angol óráról jön. – Viene de la clase de inglés.
Délre itthon leszek. – Para mediodía estaré a casa.
Estére kész a vacsora. – Para la noche la cena está lista.
Ötre gyere a városba! – ¡Ven a la ciudad para las cinco!
A Kanári szigetekre utazik. – Va de viaje a las Islas Canarias.

Y naturalmente estos sufijos se utilizan con verbos diversos. Hay que memorizar tales cosas porque a menudo la solución húngara es diferente de la española. Ejemplo:

számít valamire – contar con algo
>en húngaro se dice: contar en/sobre algo

Algunas oraciones fundamentales:

-N, -ON, -EN, -ÖN; -RA, -RE; -RÓL, -RŐL

Tágra nyitja a szemét. – Abre bien los ojos.

Nagyra tartom a mentősöket.
Tengo en gran estima los médicos de la ambulancia.

Háromra a tóba ugrunk: egy, kettő, három…
Saltamos en el lago a la de tres: uno, dos, tres…

A jobb fülére süket, a bal szemére vak, és mindkét lábára sántít.
Es sordo del oído derecho, ciego del ojo izquierdo y cojo de las dos piernas.

-Mi ez? –Estélyi ruha. Kimondottan erre az alkalomra vettem.
-¿Qué es éste? –Vestido de noche. Lo he comprado decididamente para esta ocasión.

A bank ötven méterre van innen, a posta csak tízre.
El banco está a cincuenta metros de aquí, los correos sólo a diez.

Mi a véleményed az új tárca nélküli miniszterről?
¿Qué te parece el nuevo ministro sin cartera? (Qué opinas de….)

Két heti élelmet vittek egy heti kirándulásra.
Han llevado alimentos de dos semanas para una excursión de una semana.

-BAN, -BEN; -BA, BE; -BÓL, -BŐL

Mindig eszembe jut a történet. – Siempre me se viene a mientes el cuento.
Az árak az egekbe szöknek. – Los precios suben hasta el cielo.
Szépsége szembe ötlik. – Su belleza salta a los ojos.
Karban erősebb, mint lábban. – Él es más fuerte en el brazo que en la pierna.

Az én szememben ő egy igazi hős.
A mi modo de ver él es un héroe hecho y derecho.

Már a rendőrben sem lehet megbízni.
Ya no se puede confiar en el policía.

Semmit nem értek a magyarázatból.
No entiendo nada de la explicación.

Csak két nadrágot veszek az új kollekcióból.
Sólo compro dos pantalones de la nueva colección.

Ágyban maradsz, amíg meg nem gyógyulsz.
Te quedas en la cama hasta que te cures.

Ha ötből kivonunk négyet, akkor egyet kapunk.
Si substraemos cuarto de cinco, entonces tenemos uno.

Sok mindenben benne vagyok, de ez mégicsak túlzás!
Estoy de acuerdo con muchas cosas, pero ¡eso es el colmo!

-NÁL, -NÉL; -HOZ, -HEZ, -HÖZ; -TÓL, -TŐL

Van hozzáfűznivalótok a mondottakhoz?
¿Queréis adelantar sobre lo ya dicho?

Ilyen aljassághoz már igen csak rossz jellemmel kell bírni.
Para una tal infamia ya hay que poseer un carácter malísimo.

Ha négyhez hozzáadunk ötöt, akkor kilencet kapunk.
Si sumamos cinco a cuatro, entonces tenemos nueve.

A hazaárulásnál nincs nagyobb bűn.
No existe un crimen mayor que la alta traición.

Kettőtől négyig bombariadó volt.
Hubo alarma de bomba de las dos a las cuatro.

Félek a szomszédomtól, mint a tűztől.
Tengo miedo de mi vecino como del fuego.

Dörög és villámlik, de ettől még nem kell az ágy alá bújni.
Truena y relampaguea, pero por eso no hay que esconderse bajo la cama.

Az óvodások már hozzászoktak a déli alváshoz.
Los párvulos ya se acostrumbraron a dormir a mediodía.

Como se ve, el prefijo verbal HOZZÁ- rige los sufijos –HOZ, -HEZ,-HÖZ. El adverbio BENNE requiere los sufijos –BAN, -BEN. El prefijo KI- nos permite a usar los sufijos apropiados.

Kimegyek a házból. – Salgo (fuera) de la casa.
Kimegyek a rétre. – Salgo /Voy (fuera) al prado.
Kimegyek Spanyolországba. – Voy (fuera) a España.

Sufijos de dirección en sentido literal e figurado – Helyragok szószerinti és átvitt értelemben April 25, 2012

Posted by hunlang in Sufijos de dirección.
Tags: , , , , , , ,
add a comment

A veces no se puede traducir el sufijo húngaro porque ciertos verbos españoles rijen el acusativo, mientras que los verbos húngaros equivalentes rijen un caso específico. El ejemplo mejor es:

kerül …-ba, -be = costar (no rige ninguna preposición)
Száz dollárba kerül. – Cuesta cien dólares.

Los sufijos húngaros que no es posible traducir están subrayados. A menudo los sufijos húngaros no corresponden a las preposiciones españolas. Así es una cosa de memorizar.

-BAN, -BEN
-Van az ügyben valami kivetnivaló? –Nincs, de nem vagyok biztos a sikerben.
-Hay algo que criticar en el asunto? –No, pero no estoy seguro del éxito.

Régi ruhákban jár, de senkiben nem kelt szánalmat. Tudják, hogy keményen dolgozik.
Lleva ropas viejas, pero no provoca lástima a ninguno. Se sabe que trabaja duramente.

-BA, -BE
-Akartok moziba menni? –Nem, színházba akarunk menni.
-Queréis ir al cine? –No, queremos ir al teatro.

Tízezer forintba kerül a cipő. Beleőrülök ebbe az áremelkedésbe.
Esos zapatos cuestan diez mil florines. Me volveré loco por esta alza de precio.

-BÓL, -BŐL
Az elméletből az következik, hogy az univerzum az ősrobbanásból keletkezett.
De la teoría resulta que el universo nació del Big Bang.

Arra következtetnek a nyomokból, hogy a gyilkos felindulásból ölt.
De las huellas se saca la conclusión que el asesino ha matado por impulso de cólera.

-N, -ON, -EN, -ÖN
Csodálkoztok a történteken? A ti hibátok. Már nem lehet változtatni a dolgon.
Os maravilláis de lo ocurrido? Es vuestra culpa. Ya no se puede cambiar la cosa.

Nincs mit nevetni a sérüléseden. A biciklin nem szabad csukott szemmel menni.
Tu lesión no es cosa de risa. No se puede ir en bicicleta con los ojos cerrados.

Látszik az őrön, hogy jobban szeretne széken ülni, mint lépcsőn állni.
Parece que el sereno prefiera estar sentado en una silla a estar de pie en la escalera.

-RA, -RE
Ráestem a karomra, de ilyen balesetre nem számítottam.
Me he caído sobre el brazo, pero no había contado con un tal accidente.

Anyám sírjára esküszöm, hogy nem akartam a hölgyre támadni.
Juro por la tumba de mi madre que no quise arremeter contra la señora.

-RÓL, -RŐL
Azt mondják a munkásról, hogy leesett a tetőről.
Se dice del obrero que se ha caído del techo.

Azt olvastam a filmről, hogy a főszereplő egy hídról ugrik majd le.
He leído de la película que el protagonista saltará de un puente.

Nagy kő esett le a szívemről. – Se me ha quitado un gran peso de encima.
>Literalmente: Una gran piedra se ha caído de mi corazón.

-NÁL, -NÉL
A vasútállomásnál gyógyszertár is van.
En la estación de ferrocarril también hay una farmacia.

Éppen a hentesnél vesz marhahúst.
Está comprando carne de vaca en la carnicería.

A magyar nőknél sehol nem találni szebbet.
No se pueden encontrar en ninguna parte mujeres húngaras más guapas.

Nincs az utasnál jegy, így büntetést fog fizetni.
El pasajero no tiene un billete, así va a pagar la multa.

A fészernél találsz egy gereblyét.
Al lado del cobertizo hallarás un rastrillo.

-HOZ, -HEZ, -HÖZ
A barátjához ment férjhez. – Se ha casado con su querido.

Nem fér kétség a bűnősségéhez. – Su culpabilidad está fuera de duda.

Nem tudok mást hozzáfőzni az ügyhöz. – No puedo añadir más al asunto.

Menj oda a rendőrhöz és kérj útbaigazítást!
¡Dirígete al agente de policía y pide informes!

-TÓL, -TŐL
Gyere el az út szélétől! – ¡Sal más allá del borde del camino!

A hőgutától félrebeszél. – Está delirando por el golpe de calor.

Féltem a hőségtől, ezért árnyékban pihentem.
Tenía miedo del calor, por eso descansaba en la sombra.

A kijelentéseitől mindig rám jön a nevetés.
Por sus declaraciones siempre me echo a reír.

Az iskolától nem messze van egy sportpálya.
No lejos de la escuela hay una cancha deportiva.

Sufijos de dirección – Helyragok May 20, 2011

Posted by hunlang in Sufijos de dirección.
Tags: , , , , , , , , ,
add a comment

Los casos de dirección pueden ser agrupados así:

Acontencimiento DENTRO DE ALGO
Acontencimiento EN LA SUPERFICIE DE ALGO
Acontencimiento CERCA DE ALGO

Los sufijos tienen que estar de acuerdo con la armonía vocálica. Las palabras anteriores toman los sufijos anteriores y las posteriores toman los posteriores. Aquí habría que recordar vocales anteriores (timbres e,i ) y vocales posteriores (timbres a,o,u).

Hay que saber las tres preguntas que se refieren a las tres direcciones.

POSICIÓN > ¿Dónde? – Hol?
ACERCAMIENTO > ¿A dónde? – Hová?
ALEJAMIENTO > ¿De dónde? – Honnan?

DENTRO DE ALGO

Los sufijos son:

Hol? > -ban, -ben (en, dentro de)
Hová? > -ba, -be (en, a)
Honnan? > -ból, -ből (de)

Las palabras que terminan en a, e cambian así: a > á; e > é. Como en plural.

iskola > iskolában (en la escuela); medence > medencében (en la piscina)

A teremben / Az iskolában vagyok. – Estoy en la sala / en la escuela.
A terembe / Az iskolába megyek. – Voy en la sala / a la escuela.
A teremből / Az iskolából jövök. – Vengo de la sala / de la escuela.

A fiókban van a toll. – La pluma esté en el cajón.
A fiókba teszem a tollat. – Pongo la pluma en el cajón.
A fiókból kiveszem a tollat. – Saco la pluma del cajón.

¡Cuidado con -ban, -ben y -ba, -be! En el lenguaje corriente no se dice a menudo la n de -ban, -ben. Es un descuido frecuente. Así la ortografía de los estudiantes húngaros puede ser incorrecta porque oyen -ba, -be en vez de -ban, -ben, así escriben esos sufijos sin n.

Además no es siempre fácil distinguir esos sufijos a base del español. Frecuentemente la preposición es en para -ban, -ben y -ba, -be como en la oraciones susodichas.

EN LA SUPERFICIE DE ALGO

Los sufijos son:

Hol? > -n, -on, -en, -ön (sobre, en, encima de)
Hová? > -ra, -re (en, sobre, encima de)
Honnan? > -ról, -ről (de)

El sufijo -n va usado con palabras que terminan en vocal: a tetőnsobre el techo

Las palabras que terminan en a, e cambian así: a > á; e > é. Como en plural.

fa > fán (en el árbol); gereblye > gereblyén (en/sobre el rastrillo)

Az asztalon van a toll. – La pluma está sobre la mesa.
Az asztalra teszem a tollat. – Pongo la pluma en la mesa.
Az asztalról leesik a toll. – La pluma se cae de la mesa.

A széken van a kabát. – La chaqueta está sobre la silla.
A székre teszem a kabátot. – Pongo la chaqueta en la silla.
A székről leesik a kabát. – La chaqueta se cae de la silla.

A madár a tetőn fészkel. – El pájáro hace el nido en el techo.
A madár a tetőre száll. – El pájaro vuela encima al techo.
A madár elrepül a tetőről. – El pájaro toma el vuelo del techo.

Az utas a gépen van. – El pasajero está en el avión.
Az utas gépre száll. – El pasajero sube al avión.
Az utas leszáll a gépről. – El pasajero se baja del avión.

¡Cuidado con -n, -on, -en, -ön y -ra, -re! No es siempre fácil distinguir esos sufijos a base del español.

CERCA DE ALGO

Los sufijos son:

Hol? > -nál, -nél (a, cerca de, al lado de)
Hová? > -hoz, -hez, -höz (a, hacia)
Honnan? > -tól, -től (de, del lado de)

Las palabras que terminan en a, e cambian así: a > á; e > é. Como en plural.

fa > fánál (al lado del árbol); medence > medencénél (cerca de la piscina)

A háznál állok. – Estoy al lado de la casa.
A házhoz megyek. – Voy a la casa.
A háztól jövök. – Vengo del lado de la casa.

A kertésznél vagyok. – Estoy al jardinero.
A kertészhez megyek. – Voy al jardinero.
A kertésztől jövök. – Vengo del jardinero.

Cuando se habla de personas, se utilizan esos sufijos.

Péternél vagyok. – Estoy en casa de Pedro.
Péterhez megyek. – Voy a casa de Pedro.
Pétertől jövök. – Vengo de la casa de Pedro.

Orvosnál vagyok. – Estoy en el médico.
Orvoshoz megyek. – Voy al médico.
Orvostól jövök. – Vengo del médico.

¡Cuidado con -nál, -nél y -hoz, -hez, -höz! No es siempre fácil distinguir esos sufijos a base del español.

RESUMEN

POSICIÓN: Hol? > -ban, -ben; -n, -on, -en, -ön; -nál, -nél
ACERCAMIENTO: Hová? > -ba, -be; -ra, -re; -hoz, -hez, -höz
ALEJAMIENTO: Honnan? > -ból, -ből; ról, -ről; -tól, -től

DENTRO: -ban, -ben; -ba, -be; -ból, -ből
SUPERFICIE: -n, -on, -en, -ön; -ra, -re, -ról, -ről
CERCA: -nál, -nél; -hoz, -hez, -höz; -tól, -től

Los nombres de estos casos son:
INESSIVO: -ban, -ben
ILLATIVO: -ba, -be
ELATIVO: -ból, -ből

SUPERESSIVO: -n, -on, -en, -ön
SUBLATIVO: -ra, -re
DELATIVO: -ról, -ről

ADESIVO: -nál, -nél
ALLATIVO: -hoz, -hez, -höz
ABLATIVO: -tól, -től

EZ, AZ CON LOS SUFIJOS DE DIRECCIÓN

¡¡¡Cuando los pronombres demostrativos ez, az toman un sufijo susodicho, el objeto que los sigue toma el mismo sufijo según la armonía vocálica!!!

Ejemplos con casos diferentes:

Nominativo: ez a lány – esta muchacha; az a nő – esa mujer
Acusativo: ezt a lányt – a esta muchacha; azt a nőt – a esa mujer
Dativo: ennek a lánynak – para esta muchacha; annak a nőnek – para esa mujer
-ban, -ben: ebben a házban – en esta casa; abban az iskolában – en esa escuela
-tól, -től: ettől a háztól – del lado de esta casa; attól az iskolától – de esa escuela

Cuando los pronombres demostrativos ez, az tienen la función de atributo, siempre hay que decir los artículos definidos a, az.

Además ez, az sufren asimilación con estos sufijos:

ez + -nek = ennek / az + -nak = annak
ez + -ben = ebben / az + -ban = abban
ez + -be = ebbe / az + -ba = abba
ez + -ből = ebből / az + -ból = abból
ez + -en = ezen / az + -on = azon*
ez + -re = erre / az + -ra = arra
ez + -ről = erről / az + -ról = arról
ez + -nél = ennél / az + -nál = annál
ez + -hez = ehhez / az + -hoz = ahhoz**
ez + -től = ettől / az + -tól = attól

* ezen, azon: no hay asimilación
** ehhez, ahhoz: hay asimilación, se escribe dos h, pero se dice una h.

Y el plural para ez, az es: ezek, azok. Es fácil utilizarlos porque el plural no tiene asimilación.

ezekre / azokra; ezekben / azokban; ezekhez / azokhoz; ezeken / azokon

SUFIJOS PARA PAÍSES EXTRANJEROS

Otra cosa en húngaro es la determinación de la dirección cuando se habla de países y lugares extranjeros.

-Países extranjeros (no húngaros) toman los sufijos para DENTRO DE ALGO:
Spanyolországban (en España), Kínában (en China)
Spanyolországba (en España), Kínába (en China)
Spanyolországból (de España), Kínából (de China)

Los países que tienen la palabra ország toman los sufijos posteriores. Ország quiere decir: país.

-Hungría utiliza los sufijos para SUPERFICIE:
Magyarországon (en Hungría)
Magyarországra (en Hungría)
Magyarországról (de Hungría)

-Ciudades extranjeras toman los sufijos para DENTRO DE ALGO:
Berlinben (en Berlín), Rómában (en Roma)
Berlinbe (en Berlín), Rómába (en Roma)
Berlinből (de Berlín), Rómából (de Roma)

-Las ciudades húngaras que terminan en -i, -j, -m, -n, -ny y en vocal utilizan los sufijos para DENTRO DE ALGO. Todos las otras ciudades húngaras toman los sufijos para SUPERIFICE como Magyarország. Más o menos.
Esztergomban – Esztergomba – Esztergomból
Sopronban – Sopronba – Sopronból
Tokajban – Tokajba – Tokajból

Pécsen – Pécsre – Pécsről
Budapesten – Budapestre – Budapestről
Százhalombattán – Százhalombattára – Százhalombattáról

Pero por ejemplo: Egerben – Egerbe – Egerből

-Además algunas ciudades pueden tomar dos sufijos para posición. Pueden tomar –tt, pero el uso de eso es siempre más raro.
Pécsen / Pécsett; Kolozsváron / Kolozsvárott

-Las islas toman los sufijos para SUPERFICIE. Lógico porque hay que ir a la superficie de la isla para estar sobre la isla.
Hawaii-ra, a Kanári szigeteken, Korzikáról

LUGARES OFICIALES Y COMÚNES Y MEDIOS DE TRANSPORTE

Ciertos lugares y medios de transporte toman los sufijos para SUPERFICIE, pero hay que ir en el interior de esos.

policía: rendőrségen, rendőrségre, rendőrségről
cuerpo de bomberos: tűzoltóságon, tűzoltóságra, tűzoltóságról
tranvía: villamoson, villamosra, villamosról
autobús: buszon, buszra, buszról
estación: állomáson, állomásra, állomásról
universidad: egyetemen, egyetemre, egyetemről
escuela superior: főiskola > főiskolán, főiskolára, főiskoláról
oficina de correos: posta > postán, postára, postáról

A rendőrségre megyek. – Voy a la policía.
Leszállok a buszról. – Me bajo del autobús.
A postán vagyok. – Estoy en la oficina del correos.
Az állomásra megy. – Va a la estación.
Egyetemen tanul. – Estudia en la universidad.