jump to navigation

Negligencia verbal – Szóbeli hanyagság June 23, 2012

Posted by hunlang in Pronunciación.
Tags: , , , , , , ,
add a comment

Casi toda la gente habla con una cierta negligencia en su lengua madre. Eso no es diferente con los húngaros. Nosotros somos propensos a omitir la n del sufijo –ban, -ben en el lenguaje corriente, así suenan como –ba, -be. Los sufijos –ban, -ben se refieren a una posición, mientras que –ba, -be a una dirección hacia el interior de un lugar.

La diferencia entre el significado de estos sufijos tiene que ser clara por escrito, pero cuando se habla, no siempre lo es. No hay ningún problema hasta que hablamos de cosas que no se puede comprender mal.

álomba szenderül – dormirse
ezer forintba kerül – cuesta mil florines

Generalmente son las cosas más sencillas que dan motivo para mala inteligencia.

A városba sétálok. – Estoy paseando a la ciudad.
A városban sétálok. – Estoy paseando en la ciudad.

Por escrito es inequívoco. Cuando se habla con negligencia y no conocemos el contexto, no lo es. De una sola oración no resulta si ya estoy en la ciudad paseando o si estoy yendo a la ciudad de pie. Pero si digo que ‘Szép idő van, mindenki a város terén üldögél, ezért én is a városban sétálok. – Hace buen tiempo, todo el mundo está sentado en la plaza de la ciudad, por eso yo también estoy paseando en la ciudad’, entonces todo es claro.

En resumen, ¡cuidado con la pronunciación de estos sufijos!

Traducción (1) – Fordítás (1) January 28, 2012

Posted by hunlang in Vocabulario.
Tags: , , , , , , , ,
1 comment so far

Una de la más difícil parte de la lengua húngara para un extranjero es la estructura de las oraciones/el orden de las palabras.

En esta anotación no quiero sumirme en cómo exactamente hay que crear el orden de palabras en húngaro, sino quiero mostrarte qué aspecto tiene una oración comparandola en español.

Las oraciones siguientes están entre colmillas porque las he tomado de periódicos diversos.

1.

„Ezek a háztartási gépek ügyesek, mint a legjobb kukta, és elegánsak, mint egy kifogástalan lakáj.”

„Estes electrodmésticos son tan hábiles como el mejor mozo de cocina y tan elegantes como un lacayo irreprensible.”

La traducción literal puede ser:
Estes electrodmésticos hábiles como el mejor mozo de cocina y elegantes como un lacayo irreprensible.

ez (pronombre demostrativo) = este
ez + -ek (desinencia del plural en nominativo con vocal auxiliar) = ezek = estes
ház (casa) + tartás (mantenimiento) + -i (sufijo adjetival) = háztartási = doméstico
gép (máquina) + -ek (desinencia del plural en nominativo con vocal auxiliar) = gépek = máquinas > aquí: electrodomésticos
ügyes (hábil) + -ek (desinencia del plural en nominativo con vocal auxiliar) = ügyesek = son hábiles
mint (la única preposición húngara) = como
a (artículo definido) = el, la
leg- + jó + -bb = legjobb (superlativo del adjetivo) = mejor
kukta (originalmente significa ’olla a presión’, pero se refiere también a una persona que cocina bien o no tan bien) = mozo de cocina
és (conjunción) = y
elengáns (elegante) + -ak (desinencia del plural en nominativo con vocal auxiliar) = son elegantes
egy (artículo indefinido) = un, una
kifogás (excusa, objeción) + -talan (sufijo privativo = in-) = irreprensible
lakáj = lacayo

2.

„Sajnos elmaradt a január 20-án, pénteken estére a Liszt-terembe meghirdetett Színpadi Játékvizsga nyilvános előadása.”

„Lamentablemente no tuvo lugar la representación pública del Examen de la Interpretación Escénica anunciada para el 20 de enero, la noche de viernes, en la Sala Liszt.”

La traducción literal puede ser:
Lamentablemente no tuvo lugar para el 20 de enero, la noche de viernes, en la Sala Liszt anunciada la representación pública del Examen de la Interpretación Escénica.

sajnos (adverbio de maniera) = lamentablemente
elmarad (no tener lugar) + -t (desinencia del pasado) = elmaradt = no tuvo lugar
január 20-án = el 20 de enero (dí 20-án como huszadikán)
péntek (viernes) + -en (equivalente del artículo definido español) = el viernes
este (noche) + -re (equivalente de la preposición PARA) = estére
terem (sala) + -be (equivalente con la preposición EN)
meghirdet (anunciar) + -ett (desinencia del pasado con vocal auxiliar ahora utilizada como participio) = meghirdetett = anunciado
nyilván (evidentemente) + -os (sufijo adjetival) = nyilvános = público
előadás (representación) + -a (caso posesivo, tercera persona del singular equivalente de la preposición DE) = előadása
> a Színpadi Játékvizsga nyilvános előadása = la representación pública del Examen de la Interpretación Escénica

3.

„A tapasztalataim azt mutatják, hogy ha a 100 forintos érmét egyszerűen ki lehet húzni a bevásárlókocsiból, akkor szinte biztos, hogy lába kel.”

„Mis experiencias señalan que si una moneda de cien puede ser sacada sencillamente del carrito, entonces es casi seguro que se perderá.”

La traducción literal puede ser:
Mis experiencias señalan que si una moneda de cien sencillamente puede ser sacada del carrito, entonces casi seguro que se perderá.

tapasztalat (experiencia) + -aim (caso posesivo, primera persona del singular que se refiere a pluralidad) = tapasztalataim = mis experiencias
azt (eso) > es un antecedente que se refiere a la oración subordinada y expresa que el verbo mutat = mostrar, señalar requiere el acusativo.
mutat (señalar, indicar, mostrar) + -ják (desinencia del presente, tercera persona del plural en conjugación definida)
hogy (conjunción) = que
ha (conjunción) = si
100 = száz = cien, ciento
forint + -os (sufijo adjetival) > El español dice moneda de cien
érme (moneda) + -t (desinencia del acusativo y a fin de érme la e se convierte en é)
egyszerű (sencillo) + -en (sufijo equivalente con –mente en español) = egyszerűen = sencillamente

ki lehet húzni = puede ser sacado
> kihúz = sacar, retirar
> lehet = es posible, puede ser, quizá – en este caso no hay persona que cumple la acción, así la voz pasiva es adecuada.
> El verbo kihúz tiene el prefijo verbal ki. Porque lehet tiene que ser enclavado entre ki y húz, hay que escribir este verbo separadamente = ki lehet húzni

bevásárlókocsi (carrito de supermercado) + -ból (de, desde)
akkor = entonces
szinte = casi
biztos = seguro
lába kel > es una expresión idiomática con el significado de ’perderse’. No puedo darte una traducción literal, pero quiere decir algo como: ”hace crecer sus piernas propias y se pierde a pié”

Las muchas caras del verbo lenni November 29, 2011

Posted by hunlang in Vocabulario.
Tags: , , , , , , , , ,
add a comment

LAS MUCHAS CARAS DEL VERBO LENNI

Ya sabes que la tercera persona del singular y del plural para lenni en presente no se utiliza en construcciones con predicados (>cópula).

¡El lenni húngaro es el equivalente de ser y estar en español!

Ő tanár. – Él es profesor.
Ők jó gyerekek. – Ellos son buenos chicos.
A fiú magas. – El muchacho es alto.
Ő Sándor. – Él es Alejandro.

A excepción de esta regla van/vannak se utilizan en otras situaciones siquiera en presente.

EXISTENCIA:
Van egy toll az asztalon. – Hay una pluma sober la mesa.
Tanulók vannak az osztályokban. – Hay estudiantes en las clases.
Hány utas van a vonaton? – ¿Cuántos pasajeros hay en el tren?
124 utas van a vonaton. Hay 124 pasajeros en el tren.

PARADERO:
A kocsi a ház előtt van. – EL coche está frente a la casa.
Nem Londonban vannak, hanem Párizsban. – No están en Londres, sino en París.
Hol vagy? – ¿Dónde estás?
Az állomáson vagyok. – Estoy en la estación.
Ki van ott? – ¿Quién es?

CONSTAR DE, ESTAR HECHO/COMPUESTO DE:
A szék fából van. – La silla está hecha de madera.
A bor szőlőből van. – Vino está hecho de uva.
A szobrok bronzból vannak. – Las estatuas están hechas de bronce.

ESTADO DE SALUD:
Hogy vagy? – ¿Cómó estás?
Jól vagyok. – Estoy bien.
Nem vagyok túl jól. – No estoy demasiado bien.

POSESIÓN: con pronombres dativos o sufijos -nak, -nek y desinencias posesivas
Nekem van egy autóm. – Yo tengo un choche.
Nekik lányaik vannak, hanem fiaik. – Ellos tienen hijas y no hijos.
Gábornak még egy esélye van. – Gábor tiene una chance.
A háznak van teteje, de rozoga. – La casa tiene un techo, pero es ruinoso.

ESTADO ATMOSFÉRICO, TIEMPO, FECHA, PERÍODOS DE DÍA/SEMANA/AÑO:
Meleg van. – Hace calor.
Eső idő van. – El tiempo está lluvioso.
Hány óra van? – ¿Qué hora es?
Fél három van. – Son las dos y media.
2011. október 25.-e van. – Es el 25 de octobre de 2011.
Hétfő van. – Es lunes.
Január van. – Es enero.

Y diversos expresiones idiomáticas:

BENNE VAN = ESTAR POR ELLO, ESTAR DE ACUERDO
-Buli lesz a strandon. Te is jössz? –Benne vagyok.
-Habrá fiesta a la playa. ¿Vienes? –De acuerdo.

AZON VAN, HOGY + IMPERATIVO = HACER LO POSIBLE POR
Azon vagyok, hogy megtanuljam a leckét.
Hago lo posible por aprender la lección.
Azon vannak, hogy ne késsenek el.
Hacen lo posible por no retrasarse.

ÚGY VOLT, HOGY + PRESENT TENSE = DEBERÍA HABER HECHO
Úgy volt, hogy eljövök, de valami közbejött.
Yo iba a venir, pero algo ocurrió.
Úgy volt, hogy együtt megyünk moziba, de Péter még sehol sincs.
Deberíamos haber ido juntos al cine, pero Pedro no está aquí.

Van benne valami. – Tiene su parte de verdad.
Na mi van? – ¿Bueno, y qué hay?
Hol volt, hol nem volt, volt egyszer egy. – Érase una vez…

MEGVAN! October 30, 2011

Posted by hunlang in Conversación.
Tags: , , , , , , ,
add a comment

MEGVAN!

Este verbo tiene varios significados. No daña saber algunos.

1. MEGVAN – HAY
Sinónimos pueden ser: VAN NEKI – TENER; LÉTEZIK – EXISTIR; MEGTALÁLHATÓ – SE HALLA

Megvan a lehetőség arra, hogy külföldre menjünk.
Existe la posibilidad de ir al extranjero.
Tenemos la posibilidad de ir al extranjero.

Ez az atlasz megvan a könyvtárban is.
Este atlas se halla en la biblioteca también.

2. MEGVAN = TALÁL – HALLAR

-Hol van az órám? –Nem az ágyon hagytad? –De igen, megvan!
-¿Donde está mi reloj? –¿No lo has dejado en la cama? –Sí, ¡aquí está!

Megvan! – ¡Aquí está! ¡Lo he hallado!

3. MEGVAN – ESTÁ COMPRENDIDO (matemáticas)

Tízben az öt kétszer van meg.
En diez cinco está comprendido dos veces.

Megvan a három kilencszer a huszonhétben? –Igen, megvan.
-¿Está comprendido tres en veinte y siete nueve veces? –Sí, está.

-Hányszor van meg az öt a tizenötben? –Háromszor van meg.
-¿Cuántas veces está comprendido cinco en quince? –Está comprendido tres veces.

4. MEGVAN = KÉSZ VAN, BE VAN FEJEZVE – ESTAR LISTO/HECHO/TERMINADO

-Még az íróasztalt is a házba kell vinni. –Már megvan.
-Hay que llevar el escritorio a la casa. –Ya está hecho.

-A leckét megírtad? –Mondtam, hogy már megvan.
-¿Has hecho la tarea? –He dicho que ya está lista.

Megvan a második vágány az új pályaudvaron.
Ya está terminado el segundo andén en la nueva estación de ferrocarril.

5. MEGVAN = NEM PANASZKODIK – ESTAR ASÍ ASÍ, NO QUEJARSE

-Hogy vagy? –Megvagyok/Nincs okom panaszra.
-¿Cómo estás? –Así así/No tengo razón de quejarme.

Valahogy majd csak megleszünk.
De alguna manera andaremos solos por el mundo.

6. MEGVAN -VAL, -VEL – ENTENDER BIEN CON

Jól megvannak egymással. – Se entienden bien.
Jól megvagyok vele. – Me entiendo bien con él.

7. MEGVAN – VIVIR (CASI) SIN PROBLEMAS

-Mi újság? –Semmi különös. Megvagyunk.
-¿Qué hay de nuevo? –Nada especial. Vivimos como podemos.

8. MEGVAN … NÉLKÜL – PASARSE SIN …

Már nincs meg az autóm, de mindegy. Megvagyok autó nélkül.
Ya no tengo mi coche, pero ¡qué más da! Me paso sin coche.

Csak csak megvannak az apjuk nélkül is.
Así así se pasan sin su padre.

9. MEGVAN! = MÁR ÉRTEM! – ENTENDER

Megvan! Szóval így kell megoldani az egyenletet.
¡Ya entiendo! Así es como hay que resolver la ecuación.

Oraciones diversas parte 2 – Különféle mondatok 2. rész June 30, 2011

Posted by hunlang in Conversación.
Tags: , , , , , , ,
add a comment

DAR LA PALABRA
¡Diga! Kérem! / Mondja csak!
La palabra es Suya. Öné a szó.

EXPLICACIÓN
Es decir azaz / vagyis
Es decir tudniillik
Quiero decir que… Azt akarom mondani, hogy…
Eso quiere decir que… Ez azt jelenti, hogy…
Quiero decir que… Úgy értem / Mármint
¿Comprensible? ¿Claro? Érthető? Világos?
¿Comprende? Érti?
¿Comprendes? Érted?
Sí, entiendo. Igen, értem.
No, no entiendo. Nem, nem értem.

DESEO
Quisiera Szeretnék
Quisiera que/si… Azt szeretném, hogy/ha…

FAVOR
¿Me hace un favor? Megtenne egy szívességet nekem?
¿Me haces un favor? Megtennél egy szívességet nekem?
Claro. Persze.
Con mucho gusto. Szívesen.
Si puedo, sí. Ha tudok, igen.
¡Cómo no! Hogyne!

POSIBILIDAD
Te lo entrego mañana, si te va bien. Odaadom holnap, ha neked jó.
Te lo entrego mañana, si te conviene. Odaadom holnap, ha neked megfelel.
Te lo entrego mañana si no estás en contra. Odaadom holnap, ha nincs ellenedre.

IMPOSIBILIDAD
¡Imposible! Lehetetlen!
¡No es posible! Nem lehetséges!
¡No pienses en eso! Ne is gondolj rá!
¡De ninguna manera! Semmi szín alatt!
¡Bah! Azt már nem!
¡Quiá! Még mit nem!
¡No faltaría más! Még az hiányzik! Más se hianyzik!

TOLERANCIA
En cuanto a mí (estoy de acuerdo). Felőlem.
No es un problema para mí. Nekem nem gond/nem probléma.
Vale. Rendben.
En lo que a mí me concierne está bien. Ami engem illet, rendben.
Haz como quieras. Tégy, ahogy akarsz.
Haz como te parezca mejor. Tégy, ahogy jónak látod.
Si lo quieres así. Ha így akarod.
¡Haz lo que quieras! Csinálj, amit akarsz!

(NO) SABER
¿Sabes dónde está? Tudod, hol van?
Lo sé. Tudom.
Lo sé exactamente. Pontosan tudom.
No sé. Nem tudom.
No tengo idea. Fogalmam sincs.
No tengo ni la menor idea. A leghalványabb ötletem sincs.
No sé de eso. Nem tudok róla.
No lo he oído aún. Nekem ez új.

FÁCIL
Fácil. Könnyű (volt).
Sencillo. Egyszerű.
Muy sencillo. Nagyon egyszerű.
Nada. Semmiség.
Es pan comido. Gyerekjáték.

NOTICIA
Lo has oído? Hallottad?
Lo he oído ya. Hallottam.
No lo he oído aún. Nem hallottam.
No sé de nada. Semmiről nem tudok.
Sé de todo. Mindenről tudok.

CONSEJO
Por favor Kérem
¡Venga aquí, por favor! Jöjjön ide, kérem!
Suplico Könyörgök
¿Tengo que suplicarte por todo? Hát mindenért könyörögnöm kell neked?
Recomiendo que Azt tanácsolom, hogy
Quá recomienda(s)? Mit tanácsol(sz)?

NECESITAD
Es necesario. Szükséges.
Indispendable. Elengedhetetlen.
Sería bien si… Jó lenne, ha…
No es necesario. Nem szükséges.
No hay que… Nem kell…
No es importante. Nem fontos.
No tienes que ir a casa. Nem kell hazamenned.

ADVERTENCIA, AVISO
Preste atención… Figyeljen arra, hogy… / Vigyázzon arra, hogy…
Presta atención… Figyelj arra, hogy… / Vigyázz arra, hogy…
Ten cuidado con… Ügyelj arra, hogy…
Tenga cuidado con… Ügyeljen arra, hogy…
¡Cuidado, bicicleta! Vigyázz, bicikli!

HACER UN FAVOR
Por favor Legyen/Legyél szíves
¿Haría(s) el favor de…? Megtenné(d), hogy?
¡No…! Ne…!
Digamelo, por favor. Legyen szíves elmondani.
¿Harías el favor de decirmelo? Megtennéd, hogy elmondod?
¡No lo digas! Ne mondd el!

PREFERENCIA
Prefiero… Jobban szeretek…
Más bien… Inkább…
Prefiero dormir. Jobban szeretek aludni.
Más bien duermo. Inkább alszom.

ACUERDO/OPINIÓN
Es bonita esta ropa. Szép ez a ruha.
Estoy de acuerdo (completamente). (Teljesen) egyetértek.
¡Así es! Úgy van!
Lo pienso también. Szerintem is.
Estoy convencido de eso. Meg vagyok róla győződve.
No estoy convencido de eso. Nem vagyok róla meggyőződve.
No lo pienso. Szerintem nem.

PARECER
Parece que… Úgy tűnik, hogy…
Es fácilmente posible que… Könnyen lehet / Meglehet, hogy…
Probable/Improbable que… Valószínű, hogy…/Valószínűtlen, hogy…
Es posible que… Lehetséges, hogy…
Es imposible que… Lehetetlen, hogy…

COMPASIÓN
¡Pobrecido! Szegényke!
Lo siento mucho. Nagyon sajnálom.
Lo siento tanto. Annyira sajnálom.
¡Qué lástima! Milyen kár!
Lo siento en el alma. Fáj a szívem érte.

CONTINUACIÓN
¿Y después? És aztán?
¿Y qué pasó después? És aztán mi történt?
¡Contínua! Folytasd!
¡Contínue! Folytassa!

FIN
¿Cómo ha acabado? Hogy végződött?
¿Cómo ha ido? Hogy ment?
Bien/Mal. Jól/Rosszul.
Ha cometido un error. Elrontotta.

FELICITACIONES
¡Aquí está mi obra! Íme a művem!
¡Felicitaciones! Gratulálok!
¡Bravo! Ügyes!
¡Reciba mi reconocimiento! Fogadja elismerésemet!
¡Me gusta mucho! Nagyon tetszik.
¡Tú puedes …-r muy bien! …como ningún otro. ¡Te aztán tudsz…-ni!
Tú haces la corte como ningún otro. Te aztán tudsz udvarolni.
¡Qué immundo! De ronda!
¿Pinta bien? ¡Muy bien! ¡Esta es arte! Jól fest? Nagyon jól. Ez művészet!
No entiendo. Nem értem.
¡Busca otra profesión! Keress más foglalkozást!
No me gusta. Nem tetszik.

CERTEZA
No cabe duda. Effelől nincs semmi kétség.
En serio. Komolyan (beszélek).
No digo chistes. Nem viccelek.
De veras. Tényleg.
Te/Le asiguro. Biztosíthatlak/Biztosíthatom.

DELUSIÓN
¡Qué va! Dehogyis!
¡Pero vamos! Ugyan már!
¿Cómo puede(s) pensar así? Hova gondol(sz)?
Lamentablemente no. Sajnos nem.
¡No digas/diga! Ne is mondd/mondja!

LÁSTIMA
¡Qué lástima! De/Milyen/Nagy kár!
Lástima que… Kár, hogy…
Lástima que no estés aquí. Kár, hogy nem vagy itt.
Siento que… Sajnálom, hogy…
Lo siento mucho. Nagyon sajnálom.

SER INCRÉDULO
¡No es verdadero! Nem igaz!
¡Es mentira! Hazudsz/Hazudik!
¡Increible! Hihetetlen!
No lo creo. Nem hiszem el.
No lo quiero creer. Nem akarom elhinni.
¡No me digas! Ne mondd már!

FELICIDADES
¡Muchas felicitades!
Sok boldogságot! Legyetek boldogok! Minden jót kívánok!

RECTIFICACIÓN
al contario ellenkezőleg
más aún sőt
en cuanto a eso ami azt illeti
En cuanto a eso es muy hermoso. Ami azt illeti, nagyon is szép.

OPINIÓN
¿Qué te parece? Mit szólsz hozzá?
¿Quál es tu opinión? Mi a véleményed?
¿Qué piensas de eso? Mit gondolsz róla?
Me parece que… Nekem úgy tűnik, hogy…
En lo que a m íme concierne… Ami engem illet…
Pienso que… Szerintem…
Mi opinión es que… Azon a véleményen vagyok, hogy…
Según mi parecer… Véleményem szerint…

DUDA
No sé. Nem tudom.
No estoy seguro. Nem biztos benne.
No estoy seguro de que… Nem biztos abban, hogy…
Dudo de eso. Kétlem.

ABURRIMIENTO
¡Cómo! Ejnye!
¡Aburrido! Unalmas!
¡Basta! Elég!
Me muero del aburrimiento. Halálra unom magam.

INTERRUPCIÓN
¡Basta! Elég (legyen/volt)!
¡Silencio! Csendet! Csend legyen!
¡Callate! Elhallgass!
¡Así basta! Most mát aztán elég!

CONTINUAR…
¿Dónde había quedado? Hol is tartottam?
Estuve diciendo que… Épp ott tartottam, hogy…
Estuve hablando de que… Épp arról beszéltem, hogy…
Como deciría… Tehát, ahogy mondtam…

INTENCIÓN
¿A dónde quiere ir a parar con eso? Hova akar kilyukadni?
¿Qué quiere decir con eso? Mit akar ezzel mondani?

PÁNICO
¡Dios mio! Istenem!
¡Por amor de Dios! Az Isten/ég szerelmére!

(DES)INTERÉS
Eso es muy interesante. Ez nagyon érdekes.
¡Qué interesante! Milyen érdekes!
¿Y luego/entonces? Na és aztán/akkor?
¿A quién interesa? Kit érdekel?
> érdekel es un verbo transitivo, reje acusativo, por eso la pregunta es Kit? y no Ki?: A mí me interesa. Engem érdekel.
No me importa. Nem érdekel.
Me deja frío. Hidegen hagy.
¡Y a mí qué! Fütyülök rá.
¡Me importa un comino! Nem tud érdekelni.

PACIENCIA, PRISA
¡A tí te toca! Most rajtad a sor.
¡Es tu turno! Te következel.
No tenemos tiempo que perder. Nincs vesztegetnivaló időnk.
¡Aprisa! Igyekezz! Siess!
¡Calma! Nyugalom!
¡No te precipites! Ne kapkodj!

CARTA
Querido Pedro Kedves Péter,
Estimado, -a Señor/Señora/Firma Tisztelt Uram/Hölgyem/Cég
con saludos üdvözlettel
Salúdale de mi parte. Add át üdvözletemet (neki).
Beso. Puszi/Csók.
Abrazo… Öleléssel…
Respetuosamente Tisztelettel…

Oraciones diversas – Különféle mondatok June 6, 2011

Posted by hunlang in Conversación.
Tags: , , , , , , ,
add a comment

SUSPENSIÓN
¡Espera! Várj!
¡Espere Usted! Várjon!
¡Espera/Espere un minuto! Várj/Várjon egy percet!
¡Espera/Espere un momento! Várj/Várjon egy pillanatot!
¡Espera/Espere un poco! Várj/Várjon egy kicsit!
¡Un momento! Egy pillanat!
¡Un minuto! Egy perc!
¡Le piedo a Usted a estar paciente! Egy perc türelmét kérem!
¡Espera un minuto, por favor! Légy szíves, várj egy percet!
¡Espere Usted un minuto, por favor! Legyen szíves, várjon egy percet!

POR TELÉFONO
¡Hola! Haló!
¿Con quién estoy hablando? Kivel beszélek?
¿Es Attila? Attilával beszélek?
¿Está Attila en casa? Attila otthon van?
¿Puedo hablar con Attila? Beszélhetnék Attilával?
Quisiera hablar con Attila. Attilával szeretnék beszélni.
Soy Pedro. Péter vagyok.
-¿Eres tú, Attila? -Sí, lo soy. -Te vagy az, Attila? -Én vagyok.
Aquí habla Pedro. Itt Péter beszél.
¿Quién habla/es? Ki beszél?
No está en casa. Nincs itthon.
Está inalcanzable. Nem elérhető.
Trabaja todavía. Még dolgozik.
No puedo pasarle. Nem tudom adni.
¿Quieres que te lo pase? Átadjam?
”Hasta la pronta audición de Vd.” Viszonthallásra!
No hablamos. Viszhall!
¡Adiós! Szia! Helló!
Le paso. Kapcsolom.
La linea está ocupada. Foglalt a vonal.
El número llamado no tiene subscriptor. A hívott számon előfizető nem kapcsolható.
subscriptor, abonador előfizető

Por lo demás en Hungría se puede llamar las autoridades a estos números:
policía rendőrség 107
ambulancia mentők 104
bomberos tűzoltók 105

EN TREN/AUTOBÚS
¡Perdóneme! ¿Esté el asiento libre/ocupado? Elnézést, szabad/foglalt ez a hely?
Sí, está libre. ¡Sientese! Igen, szabad. Tessék csak!
No es ocupado. ¡Sientese! Nem, nem foglalt. Tessék csak!
No, no es libre, lo siento. Nem, nem szabad, sajnálom.

PERMISO
¿Vd. me permite? Szabad?
¿Puedo entrar? Bejöhetek?
¿Puedo sentarme? Leülhetek?
¿Puedo? Lehet?
¿Me permite? Megengedi?
¿Me permites? Megengeded?

AGRADECIMIENTO
¡Gracias! Köszönöm!
¡Muchas gracias! Nagyon (szépen) köszönöm!
¡Mil gracias! Ezer köszönet.
¡Gracias! Kösz! Köszi! (con jovenes)
Te/Le debo gratidud. Hálával tartozom.
De nada. Nincs mit.
No tiene importancia. Szóra sem érdemes.
No hay por qué. Kérem!
Nada. Semmiség.
No me debe nada. Nem tartozik semmivel.

(DES)ACUERDO
¿Nos vemos a las 8? Találkozunk 8-kor?
¿Es conveniente para tí/Usted? Jó neked/önnek így?
Vale. A las 8. Rendben, akkor 8-kor.
Es conveniente para mí. Nekem jó így. Nekem megfelel.
No es conveniente para mí. Tengo que hacer. Nekem nem jó, dolgom van.
No tengo tiempo. Nem érek rá.
No puedo irme. Nem tudok menni.
Estoy ocupado. Elfoglalt vagyok.
¡No olvidemos Karesz tampoco! Ne felejtsük el a Kareszt sem!
¡Así es! Úgy van!
Tiene(s) razón. Igaza(d) van.
¡Verdadero! Milyen igaz!
Claro. Persze.
Estoy de acuerdo (completamente). (Teljesen) egyet értek.
No estoy de acuerdo contigo/con Vd. Nem értek egyet veled/önnel.
No tiene(s) razón. Nincs igaza(d).
Es una equivocación. Téved(sz).
Mejor que no. Inkább ne.
Tengo algo que objetar. Ellenzem.
Hace/Haces bien/mal. Jól/Rosszul teszi/teszed.

ADMIRACIÓN
¿El país? Estupendo! Az ország? Gyönyörű!
¡Qué bellísimo! Milyen gyönyörű!
¡Maravilloso! Csodálatos!
¡Muy bello! Nagyon szép!
¡Dascinador! Lenyűgöző!
¡Fantástico! Fantasztikus!

SEGURO
Evidente. Evidentemente. Nyilván. Nyilvánvalóan.
Seguro. Biztos.
Seguramente. Biztosan.
Cien por ciento que… Száz százalék, hogy…
Es claro. Világos.

SORPRESA
¡Qué sorpresa! Micsoda meglepetés!
¡No creo a mis ojos! Nem hiszek a szememnek!
¡Es imposible! Ez lehetetlen!
¿Haces bromas? Te most viccelsz?
No lo esperaba. Erre nem számítottam.
¡Bah! Na ne!
¿Realmente? Tényleg?

RECUERDO
¿Te acuerdas? Emlékszel?
¿Se acuerda? Emlékszik?
Recuerdo todo. Mindenre emlékszem.
No lo he olvidado. Nem felejtettem el.
No recuerdo nada. Nem emlékszem (semmire).
Oscuridad completa. Teljes homály.

GANAS
Quiero ir a casa. Haza akarok menni.
Quiero irme a Pest. Pestre akarok utazni.
Me he decidido a ir a casa. Úgy döntöttem, hogy hazamegyek.
¿Tiene(s) ganas? Van kedve(d)?
¿Qué le/te apetece? Mihez van kedve(d)?
No tengo ganas. Nincs kedvem.
Me apetece. Van kedvem.
No me apetece nada. Semmihez nincs kedvem.
Tengo ganas de/Me apetece leer. Kedvem van olvasni.

MIEDO
No quiero ver film de horror. Nem akarok horrorfilmet nézni.
Tengo miedo. Félek.
Tiemblo del miedo. Remegek a félelemtől.
Tengo miedo mortal. Halálosan félek.
Tengo miedo de ver el film de horror. Félek megnézni a horrorfilmet.

ANIMACIÓN
No hay que tener miedo. Nem kell félni.
¡Coraje! Bátorság!
¡Adelante! Rajta!
¡Vamos! Gyerünk!
Lo sabes hacer. Meg tudod csinálni. Képes vagy rá.

PORQUÉ?
¿Porqué? Miért?
¿Cómo? Hogyhogy?
¿Por qué razón? Mi okból?
No entiendo porqué. Nem értem, miért.
Porque… Azért, mert…
Sólo porque. Csak.
¿Porqué no? Miért ne?

ANTIPATÍA
He dicho mil veces que… Már ezerszer mondtam, hogy…
No puedo soportarlo. Nem bírom/tudom elviselni.
No es simpático. Nem szimpatikus.
No estoy en buenos términos con él. Nem jövök ki vele.
Le odio, detesto. Utálom, gyűlölöm.
No lo puedo aguantar. Ki nem állhatom.
No quiero verlo. Látni sem bírom.
Es antipático. Ellenszenves.
No me cae bien. Nem kedvelem.

SIMPATÍA
En mi opinión es simpático. Szerintem rokonszenves.
Lo tengo por simpático. Nekem szimpatikus.
Estoy en buenos términos con él. Jól kijövök vele.
Me cae bien. Kedvelem.

RESIGNACIÓN
¡Paciencia! Türelem!
¡Calma! Nyugalom!
Qué podría hacer? Mi tehetnék?
Qué puedo hacer? Mit tudok csinálni?
No importa. Nem fontos.
Igual. ¡Qué más da! Mindegy.
No hace nada. Nem tesz semmit.

Pedir perdón – Bocsánatkérés April 30, 2011

Posted by hunlang in Conversación.
Tags: , , , , , , , , , ,
add a comment

bocsánatkérés – excusas

bocsánat – perdón
bocsánatot kér – pedir perdón
elnézés – indulgencia
elnézést kér –  pedir indulgencia

Bocsánat(ot kérek)! – Perdón! Excúseme! Vd. disculpe! Vd. perdone!
Elnézést (kérek)! – Disculpe Vd.! Discúlpeme!
Ne haragudj (rám)! – No te enfades (conmigo)!
Ne haragudjon (rám)! – No se enfade (conmigo) Vd.!

Generalmente se puede decir que Bocsánat es para personas a quienes se tutea y Elnézést para personas a quienes se trata de Usted.