jump to navigation

Traducción (1) – Fordítás (1) January 28, 2012

Posted by hunlang in Vocabulario.
Tags: , , , , , , , ,
1 comment so far

Una de la más difícil parte de la lengua húngara para un extranjero es la estructura de las oraciones/el orden de las palabras.

En esta anotación no quiero sumirme en cómo exactamente hay que crear el orden de palabras en húngaro, sino quiero mostrarte qué aspecto tiene una oración comparandola en español.

Las oraciones siguientes están entre colmillas porque las he tomado de periódicos diversos.

1.

„Ezek a háztartási gépek ügyesek, mint a legjobb kukta, és elegánsak, mint egy kifogástalan lakáj.”

„Estes electrodmésticos son tan hábiles como el mejor mozo de cocina y tan elegantes como un lacayo irreprensible.”

La traducción literal puede ser:
Estes electrodmésticos hábiles como el mejor mozo de cocina y elegantes como un lacayo irreprensible.

ez (pronombre demostrativo) = este
ez + -ek (desinencia del plural en nominativo con vocal auxiliar) = ezek = estes
ház (casa) + tartás (mantenimiento) + -i (sufijo adjetival) = háztartási = doméstico
gép (máquina) + -ek (desinencia del plural en nominativo con vocal auxiliar) = gépek = máquinas > aquí: electrodomésticos
ügyes (hábil) + -ek (desinencia del plural en nominativo con vocal auxiliar) = ügyesek = son hábiles
mint (la única preposición húngara) = como
a (artículo definido) = el, la
leg- + jó + -bb = legjobb (superlativo del adjetivo) = mejor
kukta (originalmente significa ’olla a presión’, pero se refiere también a una persona que cocina bien o no tan bien) = mozo de cocina
és (conjunción) = y
elengáns (elegante) + -ak (desinencia del plural en nominativo con vocal auxiliar) = son elegantes
egy (artículo indefinido) = un, una
kifogás (excusa, objeción) + -talan (sufijo privativo = in-) = irreprensible
lakáj = lacayo

2.

„Sajnos elmaradt a január 20-án, pénteken estére a Liszt-terembe meghirdetett Színpadi Játékvizsga nyilvános előadása.”

„Lamentablemente no tuvo lugar la representación pública del Examen de la Interpretación Escénica anunciada para el 20 de enero, la noche de viernes, en la Sala Liszt.”

La traducción literal puede ser:
Lamentablemente no tuvo lugar para el 20 de enero, la noche de viernes, en la Sala Liszt anunciada la representación pública del Examen de la Interpretación Escénica.

sajnos (adverbio de maniera) = lamentablemente
elmarad (no tener lugar) + -t (desinencia del pasado) = elmaradt = no tuvo lugar
január 20-án = el 20 de enero (dí 20-án como huszadikán)
péntek (viernes) + -en (equivalente del artículo definido español) = el viernes
este (noche) + -re (equivalente de la preposición PARA) = estére
terem (sala) + -be (equivalente con la preposición EN)
meghirdet (anunciar) + -ett (desinencia del pasado con vocal auxiliar ahora utilizada como participio) = meghirdetett = anunciado
nyilván (evidentemente) + -os (sufijo adjetival) = nyilvános = público
előadás (representación) + -a (caso posesivo, tercera persona del singular equivalente de la preposición DE) = előadása
> a Színpadi Játékvizsga nyilvános előadása = la representación pública del Examen de la Interpretación Escénica

3.

„A tapasztalataim azt mutatják, hogy ha a 100 forintos érmét egyszerűen ki lehet húzni a bevásárlókocsiból, akkor szinte biztos, hogy lába kel.”

„Mis experiencias señalan que si una moneda de cien puede ser sacada sencillamente del carrito, entonces es casi seguro que se perderá.”

La traducción literal puede ser:
Mis experiencias señalan que si una moneda de cien sencillamente puede ser sacada del carrito, entonces casi seguro que se perderá.

tapasztalat (experiencia) + -aim (caso posesivo, primera persona del singular que se refiere a pluralidad) = tapasztalataim = mis experiencias
azt (eso) > es un antecedente que se refiere a la oración subordinada y expresa que el verbo mutat = mostrar, señalar requiere el acusativo.
mutat (señalar, indicar, mostrar) + -ják (desinencia del presente, tercera persona del plural en conjugación definida)
hogy (conjunción) = que
ha (conjunción) = si
100 = száz = cien, ciento
forint + -os (sufijo adjetival) > El español dice moneda de cien
érme (moneda) + -t (desinencia del acusativo y a fin de érme la e se convierte en é)
egyszerű (sencillo) + -en (sufijo equivalente con –mente en español) = egyszerűen = sencillamente

ki lehet húzni = puede ser sacado
> kihúz = sacar, retirar
> lehet = es posible, puede ser, quizá – en este caso no hay persona que cumple la acción, así la voz pasiva es adecuada.
> El verbo kihúz tiene el prefijo verbal ki. Porque lehet tiene que ser enclavado entre ki y húz, hay que escribir este verbo separadamente = ki lehet húzni

bevásárlókocsi (carrito de supermercado) + -ból (de, desde)
akkor = entonces
szinte = casi
biztos = seguro
lába kel > es una expresión idiomática con el significado de ’perderse’. No puedo darte una traducción literal, pero quiere decir algo como: ”hace crecer sus piernas propias y se pierde a pié”

Las muchas caras del verbo lenni November 29, 2011

Posted by hunlang in Vocabulario.
Tags: , , , , , , , , ,
add a comment

LAS MUCHAS CARAS DEL VERBO LENNI

Ya sabes que la tercera persona del singular y del plural para lenni en presente no se utiliza en construcciones con predicados (>cópula).

¡El lenni húngaro es el equivalente de ser y estar en español!

Ő tanár. – Él es profesor.
Ők jó gyerekek. – Ellos son buenos chicos.
A fiú magas. – El muchacho es alto.
Ő Sándor. – Él es Alejandro.

A excepción de esta regla van/vannak se utilizan en otras situaciones siquiera en presente.

EXISTENCIA:
Van egy toll az asztalon. – Hay una pluma sober la mesa.
Tanulók vannak az osztályokban. – Hay estudiantes en las clases.
Hány utas van a vonaton? – ¿Cuántos pasajeros hay en el tren?
124 utas van a vonaton. Hay 124 pasajeros en el tren.

PARADERO:
A kocsi a ház előtt van. – EL coche está frente a la casa.
Nem Londonban vannak, hanem Párizsban. – No están en Londres, sino en París.
Hol vagy? – ¿Dónde estás?
Az állomáson vagyok. – Estoy en la estación.
Ki van ott? – ¿Quién es?

CONSTAR DE, ESTAR HECHO/COMPUESTO DE:
A szék fából van. – La silla está hecha de madera.
A bor szőlőből van. – Vino está hecho de uva.
A szobrok bronzból vannak. – Las estatuas están hechas de bronce.

ESTADO DE SALUD:
Hogy vagy? – ¿Cómó estás?
Jól vagyok. – Estoy bien.
Nem vagyok túl jól. – No estoy demasiado bien.

POSESIÓN: con pronombres dativos o sufijos -nak, -nek y desinencias posesivas
Nekem van egy autóm. – Yo tengo un choche.
Nekik lányaik vannak, hanem fiaik. – Ellos tienen hijas y no hijos.
Gábornak még egy esélye van. – Gábor tiene una chance.
A háznak van teteje, de rozoga. – La casa tiene un techo, pero es ruinoso.

ESTADO ATMOSFÉRICO, TIEMPO, FECHA, PERÍODOS DE DÍA/SEMANA/AÑO:
Meleg van. – Hace calor.
Eső idő van. – El tiempo está lluvioso.
Hány óra van? – ¿Qué hora es?
Fél három van. – Son las dos y media.
2011. október 25.-e van. – Es el 25 de octobre de 2011.
Hétfő van. – Es lunes.
Január van. – Es enero.

Y diversos expresiones idiomáticas:

BENNE VAN = ESTAR POR ELLO, ESTAR DE ACUERDO
-Buli lesz a strandon. Te is jössz? –Benne vagyok.
-Habrá fiesta a la playa. ¿Vienes? –De acuerdo.

AZON VAN, HOGY + IMPERATIVO = HACER LO POSIBLE POR
Azon vagyok, hogy megtanuljam a leckét.
Hago lo posible por aprender la lección.
Azon vannak, hogy ne késsenek el.
Hacen lo posible por no retrasarse.

ÚGY VOLT, HOGY + PRESENT TENSE = DEBERÍA HABER HECHO
Úgy volt, hogy eljövök, de valami közbejött.
Yo iba a venir, pero algo ocurrió.
Úgy volt, hogy együtt megyünk moziba, de Péter még sehol sincs.
Deberíamos haber ido juntos al cine, pero Pedro no está aquí.

Van benne valami. – Tiene su parte de verdad.
Na mi van? – ¿Bueno, y qué hay?
Hol volt, hol nem volt, volt egyszer egy. – Érase una vez…