jump to navigation

La ambigüedad de la conjugación definida – A határozott ragozás kétértelműsége February 9, 2014

Posted by hunlang in Verbos, Tiempos, Modos.
Tags: , , , , , , , ,
add a comment

La ventaja que la conjugación definida nos asegura, es decir concisión y elocución breve, es simultáneamente la desventaja.

Aquí está un diálogo muy sencillo:

-Látod? -Igen, látom.
-¿Lo ves? -Sí, lo veo.

Sin contexto no es posible decir a qué se refiere. Es que la forma definida ’látom’ puede referirse a lo siguiente:

Látom azt
azokat
őt
őket
magát
magukat
önt
önöket
Veo lo
los
le/la
les/las
le (a Usted)
les (a Ustedes)
le (a Usted)
les (a Ustedes)

Pues, ¿a qué o a quién se refiere en el diálogo? La respuesta es: no se sabe hasta que se añada el contexto. Por eso he traducido ’látod’ y ’látom’ con el pronombre ’lo’. En húngaro no existe la distinción de los géneros. Eso puede causar problemas cuando habría que traducir oraciones sin contexto.

Por eso en los ejercicios se da a qué o a quién se refiere el verbo: Látom őt. – ____ veo (chica). Así los estudiantes húngaros saben que tienen que escribir el pronombre ’la’.

Pero volvamos a nuestro ejemplo. Necesitamos un contexto.

-Nézd! Ott van egy csinos lány. Látod? -Igen, látom.
-Mira! Allí hay una muchacha bonita. ¿La ves? -Sí, la veo.

Aquí os enumero las posibilidades con el verbo ’lát-ver’ en la conjugación definida:

Látom azt, azokat
őt, őket
magát, magukat
önt, önöket
magamat, magunkat
Veo lo, los
le, les/la, las
le, les (a Usted, a Ustedes)
le, les (a Usted, a Ustedes)
yo mismo, nosotros mismos
Látod azt, azokat
őt, őket
magadat, magatokat
Ves lo, los
le, les/la, las
ti mismo, vosotros mismos
Látja azt, azokat
őt, őket
magát, magukat
önt, önöket
magát, magukat
Ve lo, los
le, les/la, las
le, les (a Usted, a Ustedes)
le, les (a Usted, a Ustedes)
él/ella mismo,-a, ellos/ellas mismos, -as
Látjuk azt, azokat
őt, őket
magát, magukat
önt, önöket
magunkat
Vemos lo, los
le, les/la, las
le, les (a Usted, a Ustedes)
le, les (a Usted, a Ustedes)
nosostros mismos
Látjátok azt, azokat
őt, őket
magatokat
Veis lo, los
le, les/la, las
vosostros mismos
Látják azt, azokat
őt, őket
magát, magukat
önt, önöket
magukat
Ven lo, los
le, les/la, las
le, les (a Usted, a Ustedes)
le, les (a Usted, a Ustedes)
ellos/ellas mismos,-as

Como se ve, he escrito ’magát, magukat’ dos veces donde es posible porque en húngaro estos pronombres son diferentes. Pueden ser pronombres personales y expresar cortesía (tratamiento de usted). En este caso son equivalentes de Usted, Ustedes. También pueden ser pronombres reflexivos y significar  ’él mismo, ellos mismos’.

Más ejemplos para la conjugación definida e indefinida – További példák határozott és határozatlan ragozásra June 30, 2013

Posted by hunlang in Verbos, Tiempos, Modos.
Tags: , , , , , , , , ,
3 comments

UTILIZAMOS LA CONJUGACIÓN INDEFINIDA:

-CON EL ARTÍCULO INDEFINIDO. El artículo es egy al singular. No hay una forma para él al plural, pero puede ser expresado con néhány (algunos, unos). No es obligatorio usar el artículo indefinido y néhány. Cuando se los omiten, el sustantivo que está en el caso acusativo comienza la frase. Además, nota que néhány requiere que el sustantivo esté al singular.

Singular

Plural

egy NINGÚN ARTÍCULO o néhány

Vemos una comparación entre la conjugación indefinida y definida:

SINGULAR

PLURAL

Akarok egy kanapét.
Kanapét akarok.
Quiero un canapé.
Akarok néhány kanapét.
Kanapékat akarok.
Quiero unos canapés.
>Akarom a kanapét/a kanapékat.
> Quiero el canapé/los canapés.
Takarítunk egy szobát.
Szobát takarítunk.
Limpiamos un cuarto.
Takarítunk néhány szobát.
Szobákat takarítunk.
Limpiamos unos cuartos.
>Takarítjuk a szobát/ a szobákat.
> Limpiamos el cuarto/los cuartos.
Vakolnak egy házfalat.
Házfalat vakolnak.
Estucan un muro de casa.
Vakolnak néhány házfalat.
Házfalakat vakolnak.
Estucan unos muros de casa.
>Vakolják a házfalat/a házfalakat.
> Estucan el muro/los muros.
Írtok egy dolgozatot.
Dolgozatot írtok.
Escribís una prueba.
Írtok néhány dolgozatot.
Dolgozatokat írtok.
Escribís unas pruebas.
>Írjátok a dolgozatot/a dolgozatokat.
> Escribís la prueba/las pruebas.

-CON LOS PRONOMBRES INDEFINIDOS. Existe un gran número de palabras que podemos poner en esta categoría. Sólo algunas de ésas: sok (mucho), kevés (poco), valami (algo), valaki (alguien), bármi (cualquiera), bárki (quienquiera), néhány (algunos), egy-két (uno o dos), sehány (nada), senki (nadie), semmi (nada), minden (todos los), mindenki (todo el mundo), az összes (todos los)

Aunque éso no pertenezca a nuestro tema de conjugación, es importante saber que los pronombres indefinidos requieren que las palabras que los siguen estén al singular. Mira la diferencia en español:

kevés ember – pocos hombres
(NO kevés emberek)
sok kérdés – muchas preguntas
(NO sok kérdések)
néhány ház – algunas casas
(NO néhány házak)
akárhány könyv – no importa cuántos libros
(NO akárhány könyvek)

Minden filmet megnézek, ami bűnüggyel kapcsolatos.
Miro todos las películas relativas a asuntos criminales.

Ha ismersz valakit, aki ért a kocsikhoz, szólj!
Si conoces a alguien que entiende de los coches, ¡díme!

Mennyi gyümölcs van ebben a kertben, és mennyit ettünk belőle!
¡Hay tantas frutas en este jardín y hemos comido tantas!

Túl sokat dolgozol. Lepihensz egy kicsit?
Trabajas demasiado mucho. Vas a descansar/Descansas un poquito?

Keveset isztok, emiatt érzitek rosszul magatokat.
Bebéis poco. Por eso es que os sentís mal.

Senkit nem érdekel, mi van velem.
Nadie se interesa por qué me pasa.

Az összes fényképet eldobta?
-Echó todas las fotografías?
-Igen, az összeset eldobta.
-Sí, las echó todas.
-Csak egyet dobott el.
-Sólo echó una.

-CON LOS PRONOMNRES INTERROGATIVOS cuando se informa de lo desconocido. Si no se sabe algo, es desconocido, así no es posible hacer tales preguntas con verbos conjugados con los sufijos definidos.

Y el verbo en la respuesta o concuerda con la pregunta o no. Es decir, si la respuesta contiene el artículo indefinido, un pronombre indefinido, un pronombre interrogativo o simplemente refiere a algo no específico/desconocido, entonces se conjuga el verbo con los sufijos indefinidos.

Sin embargo, si contestamos con algo específico, tenemos que conjugar el verbo con los sufijos definidos, si bien sea conjugado con los indefinidos en la pregunta.

-Mit tanulsz?
-¿Qué estás estudiando?
-Történelmet tanulok.
-Estoy estudiando historia.
A magyar igeragozást tanulom.
-Estoy estudiando la conjugación húngara.

-Mit tud felhozni mentségére?
-¿Qué puede decir en su defensa?
-Nos, sok dolgot tud felhozni.
-Pués, puede decir muchas cosas.
-Nos, a fáradságot tudja felhozni.
-Pués, puede objetar el cansancio.

-Mit esznek? – ¿Qué están comiendo?
-Almát/Egy almát esznek. – Están comiendo una manzana.
-Almákat/Néhány almát esznek. – Están comiendo unas manzanas.
Azt az almát eszik, amelyiket tegnap hoztad.
-Están comiendo la manzana que llevaste ayer.

-Mit kérdezel tőle?
-¿Qué pregunta le vas a hacer?
Bármit is kérdezhetek.
-Puedo hacer cualquiera pregunta.
A három vizsgakérdést kérdezem tőle.
-Le voy a preguntar los tres temas del examen.
-Kérdezek tőle valamit, amit nem tud.
-Le voy a preguntar algo que no sabe.
-Azt kérdezem tőle, kit szeret a legjobban.
-Le voy a preguntar a quién quiere los más.

¡A T E N C I Ó N!

Naturalmente si se hace una pregunta sobre algo específico, se utiliza la conjugación definida en las preguntas.

-Melyiket szereted? A szőke vagy a barna lányt?
-¿A cuál quieres? A la muchacha rubia o la castaña?
A barnát szeretem. A szőkének nincs humora.
-Quiero a la castaña. La rubia no tiene humor.

A veces se puede preguntar de dos maneras:

Indefinida -Mikor főzöl ebédet?
-Nemsokára.
-¿Cuándo preparas el almuerzo?
-Dentro de poco.
Definida -Mikor főzöd meg az ebédet?
-Nemsokára.
-¿Cuándo preparas el almuerzo?
-Dentro de poco.

UTILIZAMOS LA CONJUGACIÓN DEFINIDA:

-CON LOS ARTÍCULOS DEFINIDOS, PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS, PRONOMBRES POSESIVOS, DESINENCIAS POSESIVAS Y NOMBRES PROPIOS.

A kék cipőt választom. – Escogo los zapatos azules.
Az ebédet kihagyjuk. – Dejamos el almuerzo.
Ezt a lányt szeretem. – Quiero a esta chica.

Azokat az állatokat megmentjük.
Vamos a salvar aquellos animales.

Látom Jánost, de a barátt nem látom.
Veo a Juan, pero no veo a su amigo.

Értik az elméletet, de a gyakorlati részét nem ismerik.
Entienden la teoría, pero no conocen la práctica.

Annát nem kedvelem, de Viktóriát annál inkább bírom.
No me cae bien Ana, pero tengo afecto por Victoria tanto más.

Az én házamat felépítem, de a tiédet nem építem fel.
Voy a construir mi casa, pero no voy a construir la tuya.

Szép kocsid van, de az övéket mindenki megbámulja.
Tienes un coche bello, pero todo el mundo admira el suyo.

El subjuntivo que no existe en húngaro – A nemlétező kötőmód magyarul August 8, 2012

Posted by hunlang in Verbos, Tiempos, Modos.
Tags: , , , , , , , , ,
add a comment

El español expresa las siguientes ideas con el subjuntivo:

-mandato; prohibición > imperativo en forma negativa
-deseo
-voluntad: querer
-necesidad, obligación: es necesario que
-incertidumbre: no es cierto, no está seguro
-petición, consejo, permiso: permitir, demandar, rogar aconsejar
-sentimientos como alegría, pena, miedo, admiración, (des)aprobación
-juicio personal, opinión
-estar + adverbio + que: está bien que
-ser + sustantivo + que: es hora que
-expresiones inciertas: no es cierto, es (im)probable, es (im)posible
-verbos con los que se opina en forma negativa: no creo, no pienso
-finalidad: para que
-suposición: a menos que
-adverbio de modo: sin que
-adverbio de tiempo: cuando
-formas reduplicativas: haga lo que haga
-buscar, necesitar

Pues, en húngaro no hay el subjuntivo. En vez se usa el presente o el imperativo o el condicional.

Presente con: incertidumbre > tal vez; sentimientos (alegría, pena, miedo, admiración, (des)aprobación); parecer; no creer, no pensar que; a menos que; cuando

Condicional con: ojalá; a menos que

Imperativo con: voluntad; deseo; necesitad, obligación; mandato, prohibición; deseo con ¡Qué…!; petición, consejo, deseo, permiso; es hora que; es indispensable que; finalidad; sin que; formas reduplicativas

EJEMPLOS PARA IMPERATIVO EN HÚNGARO

voluntad:
Quiero que me quieras. – Azt akarom, hogy szeress.

mandato, prohibición:
¡Tomemos una taza de café! – Igyunk egy csésze kávét!
¡No quedéis hasta tarde! – Ne maradjatok sokáig!

deseo con Qué…!:
¡Qué tengas buenos sueños! – Álmodj szépeket!

petición, consejo, permiso:
Ruego que vete ahora mismo. – Kérlek, hogy azonnal menj el.
Sólo puedo aconsejar que duerman mucho. – Csak azt tudom tanácsolni, hogy aludjanak sokat.
No permito que hables así conmigo. – Nem engedem meg, hogy így beszélj velem.

ser + sustantivo + que:
Es hora de que me cuentes todo. – Ideje, hogy mindent elmesélj.
Es indispensable que me cuentes todo. – Elengedhetetlen, hogy mindent elmesélj.

finalidad con ’para que’:
Te lo digo para que comprendas mi intención. – Azért mondom, hogy megértsd a szándékomat.

formas reduplicativas:
Haga lo que haga, yo no estaré aquí. – Tegyen, amit akar, én nem leszek itt.

sin que: IMPERATIVO/CONDICIONAL EN HÚNGARO
Se va sin que me lo diga. – Elmegy anélkül, hogy szólna.
Me voy de viaje sin que te diga. – Elutazom anélkül, hogy szólnék neked.
No puedo comer sin que no engorde un poco. – Nem ehetek anélkül, hogy ne hízzak/híznék egy kicsit.

EJEMPLOS PARA CONDICIONAL EN HÚNGARO

deseo con ojalá:
¡Ojalá vengas conmigo! – Bárcsak velem jönnél!

suposición con ’a menos que’: CONDICIONAL/PRESENTE EN HÚNGARO
Os digo la verdad a menos que no enfadéis.
Elmondom az igazat feltéve, hogy nem haragudtok meg. (presente)
Te ayudo a menos que necesites.
Segítek neked, ha szükséged van/lenne rá. (presente/condicional)

EJEMPLOS PARA PRESENTE EN HÚNGARO

incertibumbre:
Tal vez ya esté en casa. – Talán már otthon van.
No es cierto que esté en casa. – Nem biztos, hogy otthon van.
No estoy seguro de que ya esté en casa. – Nem vagyok benne biztos, hogy már otthon van.
Es (im)posible que ya esté en casa. – Lehetséges/Lehetetlen, hogy már otthon van.
Es (im)probable que ya esté en casa. – Valószínű(tlen), hogy már otthon van.

sentimientos:
Estoy alegre de que salgas ganando en el negocio. – Örülök, hogy nyersz az üzleten.
Me pesa que salgas ganando en el negocio. – Bánom, hogy nyersz az üzleten.
Tengo miedo que salgas ganando en el negocio. – Félek, hogy nyersz az üzleten.
Me extraña que salgas ganando en el negocio. – Csodálkozom, hogy nyersz az üzleten.
(No) me gusta que salgas ganando en el negocio. – (Nem) tetszik, hogy nyersz az üzleten.
Siento mucho que salgas ganando en el negocio. – Nagyon sajnálom, hogy nyersz az üzleten.

parecer:
Parece que esta chica estudia con facilidad. – Úgy tűnik, hogy ez a lány könnyen tanul.

estar + bien + que:
Está bien que hagas las compras todos los días. – Jó, hogy minden nap bevásárolsz.

no creer, no pensar:
No creo/No pienso que seas capaz de eso. – Nem hiszem/Nem gondolom, hogy képes vagy rá.

cuando:
Cuando vengas, dímelo. – Ha jössz, szólj!

buscar:
Busco un coche que vaya rápidamente.
Olyan kocsit keresek, amely gyorsan megy.

La voz pasiva en húngaro y en castellano – Szenvedő szerkezet magyarul és spanyolul July 10, 2012

Posted by hunlang in Verbos, Tiempos, Modos.
Tags: , , , , , , , , ,
add a comment

Ante todo ¡vemos qué es una oración activa y pasiva y recorramos las reglas que necesitamos para transformar una oración activa en una oración pasiva en castellano!

Oración activa: Es el sujeto que ejecuta la acción.
El cocinero cocina la sopa.
Oración pasiva: Es el sujeto que sufre la acción.
La sopa es cocinada por el cocinero.

Otro ejemplo:

La Policía ha recuperado el códice calixtino.

La Policía: sujeto
ha recuperado: predicado
el códice calixtino: objeto

Ésta es una oración activa dónde el orden de palabras se puede llamar normal, directo. El predicado sigue al sujeto y el objeto sigue al predicado. Una oración activa sencillísima.

¿Cómo se la transforma en una oración pasiva? Pues, el orden de palabras cambiará sin duda. En las oraciones pasivas no es importante quién ejecuta la acción, sino se pone de relieve más bien el resultado relativo al objeto.

1. El objeto de la oración activa será el sujeto de la oración pasiva.
2. El predicado (verbo) es completado con el paricipio de ’ser’. Siempre hay que prestar antención a los tiempos y los modos en los que el verbo está.
3. El sujeto de la oración activa toma la preposición ’por’ para expresar por medio de quién la acción ha sido/había sido/fu ejecutada en la oración pasiva.

Así la oración pasiva es:

El códice calixtino ha sido recuperado por la Policía.

Se utiliza este método en las lenguas romances y germánicas. Vemos unos ejemplos:

Italiano: Il Codex Calixtinus é stato recuperato dalla polizia.
Alemán: Das Jakobsbuch wurde von der Polizei wiederaufgefunden.
Inglés: The Codex Calixtinus was retrieved by the police.

Sin embargo el húngaro no acepta tales soluciones a ciegas. Hace cien años la voz pasiva existía en húngaro, pero se estaba usando gradualmente. Los sufijos estaban –tatik, -tetik. Las oraciones sonaban así:

Viselkedése elfogathatatlannak találtatott a bíróság által.
Su conducta fu declarada inaceptable por el tribunal.

A hölgyet kéretik az irodába fáradni.
Tenga la bondad, señora, de entrar en la oficina.

Hoy en día no se oyen tales oraciones, tal vez en este caso:

A vádlott bűnösnek találtatik/találtatott.
El acusado es/ha sido/ fu declarado culpable.

Dado que esta solución ya no existe, hay que hacer uso de otra. Esta solución es LA VOZ ACTIVA.

LA VOZ ACTIVA

La voz activa quiere decir que se dicen simplemente oraciones activas como:

Voz activa: Az állatkert vendégül látta az árvákat.
Voz activa: El jardín zoológico convidó a los huérfanos.
Voz pasiva: Los huérfanos fueron convidados por el jardín zoológico.

Voz activa: Az építőmunkások lebontották a házat.
Voz activa: Los trabajadores de contrucción demolieron la casa.
Voz pasiva: La casa fu demolida por los trabajadores de construcción.

Voz activa: Az anya kórházba viszi a gyermeket.
Voz activa: La madre está llevando al niño al hospital.
Voz pasiva: El niño está siendo llevado al hospital por la madre.

Voz activa: A rendőrség hamarosan elfogja a rablót.
Voz activa: La Policía capturará al ladrón dentro de poco.
Voz pasiva: El ladrón será capturado dentro de poco por la Policía.

Se ve qué es el sujeto y el objeto. Pero si no se conoce el sujeto, es decir quién ejecuta la acción – siquiera si es una única persona que cumple la acción – se lo indica con la tercera persona del plural que no se refiere necesariamente a una persona conocida, especificada.

A házat lebontották. – La casa fu demolida.
Han demolido la casa.

A gyermeket kórházba viszik. – El niño está siendo llevado al hospital.
Están llevando al niño al hospital.

A rablót hamarosan elfogják. – El ladrón será capturado dentro de poco.
Capturarán al ladrón dentro de poco.

Así la traducción de estas oraciones en húngaro es:

El códice calixtino ha sido recuperado por la Policía.
A rendőrség visszaszerezte a Kallixtusz-kódexet.
La Policía ha recuperado el códice calixtino.

Han sido publicadas las obras completas de Vicente Aleixandre por Seix-Barral.
Seix-Barral publikálta Vicente Aleixandre összes művét.
Seix-Barral ha publicado las obras completas de Vicente Aleixandre.

Cada vez que un hispanohablante vea una oración que está en voz pasiva en castellano, la cosa más simple que puede hacer es:

1. transformarla en voz activa todavía en castellano
2. y después traducirla en húngaro.

Ejemplo:

Los compradores vienen atraidos con rebaja de precio por los almacenes.

1. Los almacenes atraen con rebaja de precio a los compradores.
2. Az áruházak árengedménnyel csalogatják a vásárlókat.

La concordancia de tiempos y el estilo indirecto – Igeidő-egyeztetés és függő beszéd April 19, 2012

Posted by hunlang in Verbos, Tiempos, Modos.
Tags: , , , , , , , , , , ,
add a comment

Los dos elementos gramaticales están en una estrecha correlación. La concordancia de tiempos tiene que ser utilizada con el estilo indirecto.

LA CONCORDANCIA DE TIEMPOS

Generalmente casi todos los idiomas tienen este fenómeno el que proviene del gran número de los tiempos del pasado. Por ejemplo:

1. Digo que vengo/vendré.
2. Dije que yo venía/vendría.

1. El verbo de la oración principal está en presente, así en la oración subordinada introducida por la conjunción QUE el verbo puede estar en presente o en futuro.
2. El verbo de la oración principal está en pasado, así el verbo de la oración subordinada tiene que estar concordado con él para que los verbos de las dos partes de oración estén al mismo nivel.

Porque en húngaro hay un solo tiempo del pasado, no hay nada con que concordar. De lo dicho se desprende:

¡EN HÚNGARO NO EXISTE LA CONCORDANCIA DE TIEMPOS!

Así las dos oraciones susodichas son en húngaro:

1. Azt mondom, hogy eljövök/ el fogok jönni.
2. Azt mondtam, hogy eljövök/ el fogok jönni.

Mira como el verbo de la oración subordinada no cambia sólo porque el verbo de la oración principal está en pasado. Es como si se dijese en español:

2. Dije que vengo/vendré.

Una cosa menos para aprender en húngaro. 🙂

EL ESTILO INDIRECTO

Estilo indirecto: narramos lo que hemos oído exactamente como lo hemos oído, es decir citamos las palabras de otra persona.
Estilo directo: narramos de una persona/cosa de nuestro punto de vista.

Aunque no haya la concordancia de tiempos en húngaro, los pronombres, el número, la persona y los períodos del día/del año etc. cambian como en español. Aquí esta una lista:

ez (este, esta) – az (ese, esa, aquel, aquella)
itt (aquí) – ott (allí)
így (de esta manera, así) – úgy (de esa, aquella manera)

most (ahora) – akkor (entonces)
ma (hoy) – aznap (ese, aquel día)
holnap (mañana) – másnap, a következő nap (al día siguiente)
tegnap (ayer) – az előző nap (el día anterior)
holnapután (pasado mañana) – két nap múlva (dentro de dos días)
tegnapelőtt (anteayer) – két nappal ezelőtt (hace dos días)

két hete (hace dos semanas) – két héttel ezelőtt (hace dos semanas)
tavaly/a múlt évben (antaño/el año pasado) – az előző évben (el año anterior)
jövőre (el año que viene) – a következő évben (el año próximo)
nemrégen (hace poco) – nem sokkal azelőtt (poco antes)
nemsokára (dentro de poco) – nemsokára (dentro de poco)
ma este (esta noche) – aznap este (aquel día por la noche)
tegnap reggel (ayer por la mañana) – az előző reggel (la mañana antes)

Ejemplos:

1. Azt mondta: „Holnap nem jövök.”
2. Azt mondta, hogy a következő nap/másnap nem jön.

1. Dijo: „Mañana no vendré.”
2. Dijo que al día siguiente no vendría.”

Naturalmente el número y la persona del verbo cambian: jövök (vendré) > jön (vendría). La traducción literal del húngaro sería:

2. Dijo que al día siguiente no viene.

PREGUNTA INDIRECTA

En húngaro se prefiere la inversión como en español: el verbo en primer lugar seguido por el sujeto: kérdezte a feleség = preguntó la esposa.

„Hol vagy?” – kérdezte Péter
”¿Dónde estás?” – preguntó Pedro
Péter azt kérdezte, hogy hol vagyok.
Pedro preguntó que dónde estaba yo.

En este caso hay que ocuparse de VAJON, -E que son los equivalentes de SI. La partícula –e se añade al verbo con un guión.

„Tényleg beteg vagy?” – kérdezte József Annától
”¿Estás realmente enferma?” – le preguntó José a Ana
József azt kérdezte Annától, hogy tényleg beteg-e.
José le preguntó a Ana si estaba realmente enferma.

Vettél-e tejet, Ede?” – kíváncsiskodott a házsártos feleség.
”¿Has comprado leche, Eduardo? – curioseó la esposa rezongona.
A házsártos feleség arról kíváncsiskodott, hogy vette-e Ede tejet.
La esposa rezongona curioseó si Eduardo había comprado leche.

Azt kérdezte, hogy elmennék-e az étterembe.
Preguntó si iría al restaurante.
Azt kérdezte, hogy elmegyek-e az étterembe.
Preguntó si acaso iría al restaurante.

Hableremo más de la función de VAJON, -E más tarde.

Oraciones condicionales – Feltételes mondatok September 8, 2011

Posted by hunlang in Verbos, Tiempos, Modos.
Tags: , , , , , , , , , ,
add a comment

ORACIONES CONDICIONALES – FELTÉTELES MONDATOK

Las oraciones condicionales describen condiciones reales, posibles e imposibles. Éstas incluyen la conjunción si cuyo equivalente húngaro es: ha

Ejemplos y explicación:

CONDICIÓN REAL:
Si corres mucho, te cansas/te cansarás/te vas a cansar.
Ha sokat futsz, elfáradsz/el fogsz fáradni.

El húngaro puede utilizar el presente para la principal y la subordinada o futuro para la principal y presente para la subordinada.

CONDICIÓN POSIBLE:
Si corrieses mucho, te cansarías.
Ha sokat futnál, elfáradnál.

El húngaro utiliza el condicional simple/presente para la principal y para la subordinada también.

CONDICIÓN IMPOSIBLE:
Si hubieses corrido mucho, te habrías cansado.
Ha sokat futottál volna, elfáradtál volna.

El húngaro utiliza el condicional compuesto/pasado para la principal y para la subordinada también.

De ello se deduce que el húngaro es más consecuente en cuanto a tratar las condiciones. Aquí está un cuadro de resumen para probar mi aserción:

HÚNGARO: PRINCIPAL – SUBORDINADA (HA)
REAL: Presente/Futuro – Presente
POSIBLE: Condicional Presente – Condicional Presente
IMPOSIBLE: Condicional Pasado – Condicional Pasado

ESPAÑOL: PRINCIPAL – SUBORDINADA (SI)
REAL: Presente/Futuro – Presente
POSIBLE: Condicional Simple – Subjuntivo Imperfecto
IMPOSIBLE: Condicional Compuesto – Subjuntivo Pluscuamperfecto

Así la excepción es que en la posible y en la imposible el húngaro utiliza el condicional presente y pasado.

Naturalmente también se puede comenzar la oración con la principal. El húngaro utiliza una coma no importa si la oración comienza con la principal o con la subordinada:

Elfáradsz, ha sokat futsz. / Ha sokat futsz, elfáradsz.

Más ejemplos:

CONDICIÓN REAL

Ha eszel, kövér leszel. – Si comes, te pones/te pondrás grueso.
Ha szeretsz, elmondod. – Si me quieres, me lo dices.
Ha nem tanulnak, megbuknak. – Si no estudian, serán reprobados.
Ha felkelünk, odaérünk. – Si nos levantamos, llegaremos allá.

CONDICIÓN POSIBLE

Ha ennél, kövér lennél. – Si comieses, te ponerías grueso.
Ha szeretnél, elmondanád. – Si me quisieses, me lo dirías.
Ha nem tanulnának, megbuknának. – Si no estudiasen, serían reprobados.
Ha felkelnénk, odaérnénk. – Si nos levantásemos, llegaríamos allá.

CONDICIÓN IMPOSIBLE

Ha ettél volna, kövér lettél volna. – Si hubieses comido, te habrías puesto grueso.
Ha szerettél volna, elmondtad volna. – Si me hubieses querido, me lo habrías dicho.
Ha nem tanultak volna, megbuktak volna. – Si no hubiesen estudiado, habrían sido reprobados.
Ha felkeltünk volna, odaértünk volna. – Si nos hubiésemos levantado, habríamos llegado allá.

Y una oración insípida:

Ha itt lennél, nem lennél máshol. – Si estuvieses aquí, no estarías en otro sitio.

HA NEM + CONDICIONAL PRESENTE/PASADO

Equivalente: si no

Ha nem Ádámról volna szó, nem érdekelne.
Si no se tratase de Adán, no me interesaría.

Ha nem Ádámról lett volna szó, nem érdekelt volna.
Si no se hubiese tratado de Adán, no me habría interesado.

Ha nem esne az eső, nem szállna el a tető.
Si no lloviera, no se levantería el techo.

Ha nem esett volna az eső, nem szállt volna el a tető.
Si no hubiera llovido, no se habría levantado el techo.

Es posible que la principal y la subordinada estén en condiciones diferentes.

Ha nem ellenkeztél volna, most nem lenne gipszben az állad.
Si no hubieses resistido, ahora no estaría enyesado tu mentón.

Participio y Gerundio – Melléknévi és határozói igenevek September 6, 2011

Posted by hunlang in Verbos, Tiempos, Modos.
Tags: , , , , , , , , , , ,
add a comment

PARTICIPIO – MELLÉKNÉVI IGENÉV

En español hay dos tipos de participios: participio pasado(pasivo)/presente (activo). Hay gerundio también. En húngaro hay tres tipos de participios: participio pasado/presente/futuro. Y también hay el equivalente del gerundio.

TIPOS

SUFIJOS HÚNGAROS

SUFIJOS ESPAÑOLES

Participio presente:
Participio pasado:
Participio futuro:
Gerundio:

-ó, -ő
-tt, -t
-andó, -endő
-va, -ve

-ante, -iente
-ado, -ido
NO HAY
-ando, -iendo/-yendo

1. Es cualidad común de los participios que pueden ser reemplazados por oraciones relativas.
2. Se utilizan como adjetivos, pero el participio pasado y presente pueden ser utilizados como sustantivos.

Nombres húngaros:

Participio presente – Jelen idejű/Folyamatos melléknévi igenév
Participio pasado – Múlt idejű/Befejezett melléknévi igenév
Participio futuro – Beálló melléknévi igenév
Gerundio – Határozói igenév

PARTICIPIO PRESENTE – FOLYAMATOS MELLÉKNÉVI IGENÉV

Si bien en español no se utiliza casi nunca, en húngaro goza de un uso mucho más amplio. Los sufijos son: para palabras con vocales posteriores, para palabras con vocales anteriores. Se pronuncian largo en fin de palabra.

Formación: se añaden -ó, -ő al verbo en tercera persona del singular, presente, conjugación indefinida, quiere decir al raíz verbal.

VERBO 3a PS, PRESENTE, CONJUGACIÓN INDEFINIDA + -Ó, -Ő

Como adjetivo:
ábrázoló geometria – geometría descriptiva

Como participio presente:
A kutyát ábrázoló fotó régi. – La fotografía “figurante” el perro es vieja.
>Sé que no se dice así español, pero ésta es la oración húngara literalmente.

Con oración relativa:
A fotó, amely a kutyát ábrázolja, régi. – La fotografía que figura el perro es vieja.

Hay muchos sustantivos formados del participio presente. Un buen ejemplo en español es:

estudiar > estudiante
tanul > tanuló

Palabras problemáticas: éstas no siempre se traducen porque en español sencillamente no hay que decirlas.

álló – que está (o no se traduce)
való – preposición de/para (o no se traduce)
lévő – que está/existe (o no se traduce)
illő – preposición para y también se puede traducir con conveniente, adecuado; caber en

Az ajtóban álló férfit nem ismerem. – No conozco al hombre que está a la puerta.
A húslevesbe való zöldséget szeretem. – Me gustan las veduras para la sopa de carne.
A munkához való viszonya rossz. – Su actitud frente al trabajo es malo.
Az asztalon lévő toll új. – La pluma (que está) sobre la mesa es nueva.
A hüvelybe illő kard már múzeumban van. – La espada para la vaina ya está en museo.

El sustantivo jövő=futuro es el participio presente del verbo jön=venir.

Otras palabras sustantivadas:

szálló (albergue), megálló (parada), mentő (hombre de ambulancia), tűzoltó (bombero), vásárló (comprador), adó (impuesto)…

TODOS LOS VERBOS QUE SON IRREGULARES EN EL TIEMPO PRESENTE SON TAMBIÉN IRREGULARES EN EL PARTICIPIO PRESENTE.

jön – jövő (futuro; que viene)
van – való [sierve para; es de (Habana); es hecho de (madera)]
lesz – lévő/levő (existente; que está)
nő – növő (creciente)
sző – szövő (tejedor)
lő – lövő (tirador)
eszik – evő (que come)
iszik – ivó (que bebe)
fekszik – fekvő (que está acostado)
alszik – alvó (que duerme)
nyugszik – nyugvó (que descansa)

Hay verbos que pierden la última vocal en el presente, así también como participio:

énekel (cantar) – éneklő (cantante)
forog (girar) – forgó (girante, giratorio)

PARTICIPIO PASADO – BEFEJEZETT MELLÉKNÉVI IGENÉV

Los sufijos son: -tt o –t. Si sabes como conjugar los verbos en el tiempo pasado sabes el participio también.

Formación: Realmente el participio pasado es la forma del verbo en tercera persona del singular, pasado, conjugación indefinida.

VERBO 3a PS, PASADO CONJUGACIÓN INDEFINIDA + -TT, -T

Como adjetivo:
megtanult szöveg – texto aprendido
szeretett
szüleink – nuestros padres amados
meg nem értett művész – artista no comprendido

Como participio pasado:
A tanártól kapott jó jegyek ösztönöznek a tanulásra.
Las buenas notas recibidas del profesor me incitan a estudiar.

Con oración relativa:
A jó jegyek, melyeket a tanártól kapok/kaptam, ösztönöznek a tanulásra.
Las buenas notas que recibo/he recibido del profesor me incitan a estudiar.

Hay muchos sustantivos formados del participio pasado. Algunos se dicen en plural:

a mondottak – lo dicho (según lo que se dice)
a hallottak – lo oído (según lo que he oído)
a látottak – lo visto (según lo que he visto)

A mondottak alapján jó ember. – Según lo dicho es buen hombre.

Palabras sustantivadas: halott (el muerto), múlt (pasado), tett (acto, acción)…

TODOS LOS VERBOS QUE SON IRREGULARES EN EL TIEMPO PASADO SON TAMBIÉN IRREGULARES EN EL PARTICIPIO PASADO TAMBIÉN.

PARTICIPIO FUTURO – BEÁLLÓ MELLÉKNÉVI IGENÉV

¡NO CONFUNDAS CON EL GERUNDIO ESPAÑOL QUE TIENE LOS SUFIJOS -ANDO, -ENDO. ESTE PARTICIPIO HÚNGARO NO TIENE NADA QUE HACER CON EL GERUNDIO!

Los sufijos son: -andó para palabras posteriores y –endő para palabras anteriores.

Formación: el participio futuro se forma con el verbo en tercera persona del singular, presente, conjugación indefinida y se añade -andó, -endő.

VERBO 3a PS, PRESENTE CONJUGACIÓN INDEFINIDA + -ANDÓ, -ENDŐ

Se podría llamarlo participio imperativo también. Es que este tipo de participio se refiere a una obligación con la cual hay que cumplir en el futuro. En español se traduce con la preposición para/de o se perifrase con una oración relativa y con el verbo HAY QUE. Cuando en húngaro se transforma este participio en oración relativo se utiliza el verbo KELL que es equivalente de HAY QUE.

Como adjetivo:
megtanulandó szöveg – texto para aprender
elolvasandó
könyv– libro para/de leer
elkerülendő konfliktus – conflicto que hay que evitar

Como participio futuro:
Az elolvasandó könyv nagyon vaskos.
El libro de leer es muy grueso.

Con oración relativa:
A könyv, amelyet el kell olvasni, nagyon vaskos.
El libro que hay que leer es muy grueso.

Hay algunos sustantivos formados del participio pasado:

állandó – la constante
jövendő – el venidero
teendő – quehaceres
mondandó – algo que decir

Vemos algunos adjetivos:

leendő – futuro; en ciernes
leendő orvos – médico en ciernes

jövendő – futuro
az eljövendő évek – los años que vienen

adandó alkalommal – cuando llegue el caso

komolyan veendő ügy – asunto que hay que tomar en serio

mulandó – efímero
Az idő mulandó. – El tiempo pasa.

romlandó étel – alimentos perecederos

PARTICIPIOS FUTUROS IRREGULARES:

tesz – teendő
jön – jövendő
lesz – leendő
vesz – veendő

GERUNDIO – HATÁROZÓI IGENÉV

Los sufijos son: -va para palabras posteriores y –ve para palabras anteriores. Los equivalentes son: -ando, -iendo/-yendo.

Formación: el gerundio se forma con el verbo en tercera persona del singular, presente, conjugación indefinida y se añade –va, -ve.

VERBO 3a PS, PRESENTE CONJUGACIÓN INDEFINIDA + -VA, -VE

El gerundio húngaro reemplaza las oraciones subordinadas formadas con miután (después), ahogy (como), amint (tan pronto como), y expresan un modo de hacer algo.

REEMPLAZAR LA ORACIÓN SUBORDINADA:

Látván, hogy milyen erőszakos, otthagytam.
Viendo qué violento es lo he dejado allí.
Miután láttam, hogy milyen erőszakos, otthagytam.
Después que había visto qué violento es lo he dejado allí.

Megérkezvén, köszönt. – Llegando, saludó.
Ahogy megérkezett, köszönt. – Después que había llegado, saludó.

UN MODO DE HACER ALGO:

Sírva futott az anyukájához. – Corría a su mamá llorando.
A kezemet rázva köszönte meg a segítséget. – Ha agradecido mi ayuda estrechandome la mano.

¡ATENCIÓN! No se utiliza el gerundio en ciertos casos cuando el español. Por ejemplo con el verbo seguir.

El hombre sigue dicendo que su esposa no está aquí.
A férfi azt mondogatja, hogy a felesége nincs itt.
>NO HAY GERUNDIO. HAY UN VERBO CON OTRO SUFIJO.

Sigo estudiando el húngaro.
Tovább tanulom a magyart.
Folytatom a magyartanulást.

En húngaro se puede utilizar el adverbio TOVÁBB=MÁS TIEMPO o el verbo FOLYTAT=CONTINUAR, pero este verbo rije sustantivos.

Folytatja a beszédet. – Sigue hablando.

E S T A D O – ÁLLAPOT

Además el gerundio húngaro expresa un estado que se traduce con el participio en español. Un extranjero tiene que prestar atención a cómo traducir tales oraciones. En ese caso el gerundio requiere el verbo LENNI=SER, ESTAR en 3a PS o 3a PP en el tiempo y modo adecuado.

¡TALES ORACIONES NO SE PUEDEN TRADUCIR CON EL PARTICIPIO EN HÚNGARO!

Aquí está la diferencia:

A bolt zárva van. – La tienda está cerrada.
A bolt zárt. – La tienda es cerrada. (edificio construido como estructura cerrada)

En español hay que utilizar el verbo ESTAR para expresar el ESTADO CON GERUNDIO EN HÚNGARO.

A kocsi nyitva van. – El coche está abierto.
A kocsi nyitott. – El coche es abierto. (con un techo que se puede retirar)

Lamentablemente los húngaros mismos tienen el hábito de „torturar a muerte” el gerundio. Lo dicen cuando sería falso según la gramática húngara. Por ejemplo:

FALSO: A lecke meg van tanulva. – La lección „está aprendida”.
CORRECTO: A leckét megtanulták. – Se aprendió la lección.

Verbos modales – Módbeli segédigék September 2, 2011

Posted by hunlang in Verbos, Tiempos, Modos.
Tags: , , , , , , , , ,
add a comment

VERBOS MODALES = MÓDBELI SEGÉDIGÉK

Los verbos modales modífican el significado del verbo principal. Los verbos modales españoles son: poder, saber, deber, haber de, querer, hay que, tener que. Y se puede ser (in)capaz de algo y (no) estar en condiciones/tener los medios.

En español se utiliza el vebro principal como infinitivo y se conjuga el verbo modal. En húngaro hay que prestar más antención porque hay dos posibilidades:

1. Se conjuga el infinitivo del verbo principal y el verbo modal queda en tercera persona del singular en el tiempo y modo apropiado.

2. Se conjuga el verbo modal y el infinitivo del verbo principal queda intacto/invariado.

LA CONJUGACIÓN DEL INFINITIVO – A FŐNÉVI IGENÉV RAGOZÁSA

Verbo posterior: látni

Verbo anterior: nézni, ülni

-om
-od
-ia
-unk
-(o)tok
-iuk

látnom
látnod
látnia
látnunk
látnotok
látniuk

-em, -öm
-ed, -öd
-ie
-ünk
-(e)tek, -(ö)tök
-iük

néznem
nézned
néznie
néznünk
néznetek
nézniük

ülnöm
ülnöd
ülnie
ülnünk
ülnötök
ülniük

¡La conjugación del infinitivo es la misma para el aspecto definido e indefinido!

Es válido para todos los verbos modales que cuando no se conjuga el infinitivo, se refiere a cosas/personas generales. Cuando se conjuga el infinitivo se habla de cosas/personas específicas.

Tanulni kell. – Hay que estudiar.
Tanulnom kell. – Yo tengo que estudiar.

Szabad kiabálni. – Se puede gritar.
Szabad kiabálnunk. – Nosotros podemos gritar.

Etc.

Los verbos modales húngaros son:

-hat, -het = poder
szabad = poder, se puede, está permitido
tud = saber, poder
lehet = se puede
kell = hay que, tener que, deber
kellene = habría que, debería
akar = querer
szeret = le gusta
szeretne = quisiera
képes/képtelen = capaz/incapaz
módjában áll = estar en condiciones/tener los medios
tilos = está prohibido

-HAT, -HET = PODER

Formación: Se añade –hat, -het al verbo principal en tercera persona del singular en la conjugación indefinida y se agrega los sufijos personales a –hat, -het. Así tanto la conjugación indefinida que la definida son posibles.

VERBO EN TERCERA PERSONA DEL SINGULAR EN CONJUGACIÓN INDEFINIDA
+ -HAT, -HET + SUFIJOS

Función: PERMISO, POSIBILIDAD

Así los sufijos -hat, -het expresan que alguien es capaz de hacer algo/algo está permitido a alguien o que algo se puede hacer generalmente.

Presente indefinido, definido:
Látsz egy házat. – Ves una casa.
Láthatsz egy házat. – Puedes ver una casa.
Látod a házat. – Ves la casa.
Láthatod a házat. – Puedes ver la casa.

Pasado indefinido, definido:
Láttál egy házat. – Viste una casa.
Láthattál egy házat. – Pudes ver una casa.
Láttad a házat. – Viste la casa.
Láthattad a házat. – Pudes ver la casa.

Futuro indefinido, definido:
Látni fogsz egy házat. – Verás una casa.
Láthatsz majd egy házat. – Podras ver una casa.
Látni fogod a házat. – Verás la casa.
Láthatod majd a házat. – Podras ver la casa.

Condicional del presente indefinido, definido:
Látnál egy házat. – Verías una casa.
Láthatnál egy házat. – Podrías ver una casa.
Látnád a házat. – Verías la casa.
Láthatnád a házat. – Podrías ver la casa.

Condicional del pasado indefinido, definido:
Láttál volna egy házat. – Habrías visto una casa.
Láthattál volna egy házat. – Podrías haber visto una casa.
Láttad volna a házat. – Habrías visto la casa.
Láthattad volna a házat. – Podrías haber visto la casa.

Otros ejemplos:

Bejöhetek? – ¿Puedo entrar?
Leülhetek? – ¿Puedo sentarme?
Megkérdezhetem? – ¿Puedo preguntar?
Megtudhatom, mi folyik itt? – ¿Puedo saber que pasa?
Jól van, elmehetsz. –Bueno, puedes irte.
Zongorázhatok. – Puedo tocar el piano.

Se puede hacer más cortesas tales preguntas por medio del modo condicional:

Bejöhetnék? – ¿Podría entrar?
Leülhetnék? – ¿Podría sentarme?
Megkérdezhetném? – ¿Podría preguntar?

¡ATENCIÓN! El futuro no se puede formar con el verbo auxiliar FOG cuando se utiliza –hat, -het. En su lugar se utiliza el adverbio MAJD: láthatod majd = podrás verlo.

TUD = PODER, SABER

Formación: se conjuga TUD y se añade el infinitivo al verbo principal. Así tanto la conjugación definida que la indefinida son posibles.

TUD + INFINITIVO

Función: POSIBILIDAD, SABER APRENDIDO

¡Mira esta diferencia!

1. Zongorázhatok. – Puedo tocar el piano.
2. Tudok zongorázni. – Sé como tocar el piano.

1. Puedo tocar el piano porque mis manos no estan fracturados o porque está permitido.
2. Puedo tocar el piano porque sé exactamente como se lo toca. Lo he aprendido.

Pero TUD expresa posibilidad también y en ese caso es igual a –HAT, -HET.

El tudom hozni a gyereket, nincs semmi dolgom.
Puedo ir a tomar al chico, no tengo nada que hacer.

TUD expresa posibilidad mejor que –HAT, -HET cuyos significado se entiende más bien como permiso.

Presente indefinido, definido:
El tudunk olvasni mindent. – Podemos leer todo.
El tudjuk olvasni a könyvet. – Podemos leer el libro.

Pasado indefinido, definido:
El tudtunk olvasni mindent. – Pudimos leer todo.
El tudtuk olvasni a könyvet. – Pudimos leer el libro.

Futuro indefinido, definido:
El fogunk tudni olvasni mindent. – Podremos leer todo.
El fogjuk tudni olvasni a könyvet. – Podremos leer el libro.

Condicional del presente indefinido, definido:
El tudnánk olvasni mindent. – Podríamos leer todo.
El tudnánk olvasni a könyvet. – Podríamos leer el libro.

Condicional del presente indefinido, definido:
El tudtunk volna olvasni mindent. – Podríamos haber leido todo.
El tudtuk volna olvasni a könyvet. – Podríamos haber leido el libro.

El verbo principal ’elolvasni’ expresa terminación/perfección. Lo que sabes de los prefijos verbales húngaros es válido ahora también. Si se enclava el verbo modal entre el prefijo verbal y el verbo principal, entonces se escribe todo separadamente.

FALSO: eltudom olvasni
CORRECTO: el tudom olvasni

Meg tudom csinálni. – Puedo hacerlo. (soy capaz)
El tudják mondani kívülről. – Pueden decirlo de memoria.
Tudok zongorázni. – Puedo tocar el piano. (he aprendido)
Három nyelven tudok beszélni. – Puedo hablar tres idiomas.

¡CUIDADO! No confundas meg tud + verbo con megtud = llegar a saber.

Meg tudtam írni a dolgozatot. – Pude escribir la prueba escrita.
Megtudtam, hogy mégsem írunk dolgozatot. – Llegué a saber que no escribimos ninguna prueba.

KÉPES/KÉPTELEN = CAPAZ/INCAPAZ

Formación: képes/képtelen está en cópula con el verbo ’lenni=ser’. Así se conjuga lenni en los tiempos y modos apropiados. Excepto en el presente. ¿Te acuerdas el adjetivo como parte de una cópula? Es lo mismo. ¡No se utiliza lenni en tercera persona del singular o del plural en el presente! El plural para estos adjetivos es: képesek, képtelenek. Además no hablamos de conjugación definida e indefinida porque en ese caso se conjuga el infinitivo.

 KÉPES/KÉPTELEN + SUBSTANTIVO + SUFIJO –RA, -RE

 O

KÉPES/KÉPTELEN + VERBO COMO INFINITIVO

Función: POSIBILIDAD, SABER APRENDIDO

El sufijo húngaro, si estos adjetivos son seguidos por un substantivo, es: -ra, -re. Si estos adjetivos son seguidos por un verbo, el verbo utiliza la forma del infinitivo con la desinencia -ni.

Además képes/képtelen son sinónimos para –hat, -het, como capaz/incapaz son sinónimos para poder.

Los ejemplos son dados sólo con képes=capaz para ocupar menos lugar.

Presente:
Képes a tanulásra. – Es capaz de estudiar.
Képes megtenni. – Es capaz de hacerlo.

Pasado:
Képes volt a tanulásra. – Era capaz de estudiar.
Képes volt megtenni. – Era capaz de hacerlo.

Futuro:
Képes lesz a tanulásra. – Será capaz de estudiar.
Képes lesz megtenni. – Será capaz de hacerlo.

Condicional del presente:
Képes volna/lenne a tanulásra. – Sería capaz de estudiar.
Képes volna/lenne megtenni. – Sería capaz de hacerlo.

Condicional del pasado:
Képes lett volna a tanulásra. – Habría sido capaz de estudiar.
Képes lett volna megtenni. – Habría sido capaz de hacerlo.

Ejemplos:

Képes vagyok rá. – Soy capaz de eso.
Képtelen vagyok rá. – Soy incapaz de eso.
Képesek voltak hazudni! – Tuven el descaro de mentirnos.
Képtelenek voltunk megtenni. – Éramos incapazes de hacerlo.
Képes volnál itt hagyni? – ¿Serías capaz de dejarme aquí?

SZABAD, -HAT, -HET = SE PUEDE, ESTÁ PERMITIDO

Como dicho, -hat, -het expresan no sólo permiso, sino posibilidad también.

Bejöhetek? – ¿Puedo entrar? (si está permitido)
Bejöhetek? – ¿Puedo entrar? (si la puerta está abierta)

Con el adjetivo SZABAD que significa literalmente LIBRE se puede expresar la misma cosa.

Szabad bejönnöm? O Be szabad jönnöm? – ¿Puedo entrar?

De ahí la vieja broma:

Ez egy szabad ország, tehát azt teszem, amit szabad.
Éste es un país libre, así hago lo que puedo/me está permitido.

Formación: szabad toma la tercera persona del singular o del plural del verbo lenni=ser, así en el presente no hay verbo. Para expresar cosas generales no se conjuga el infinitivo, pero se conjuga para expresar cosas específicas, cuando es importante quién realiza la acción.

Szabad beszélni. – Se puede hablar.
Szabad beszélnem. – Yo puedo hablar.

SZABAD + INFINITIVO

Presente:
Szabad nézni. – Se puede mirar.

Pasado:
Szabad volt nézni. – Se pudo mirar.

Futuro:
Szabad lesz nézni. – Se podrá mirar.

Condicional del presente:
Szabad volna nézni. – Se podría mirar.

Condicional del pasado:
Szabad lett volna nézni. – Se podría haber mirado.

Si se utiliza szabad en sí mismo se refiere a todo en sentido general. Si se habla de una persona específica se necesitan (o no) los pronombres dativos o se puede conjugar el infinitivo.

Neked szabad úsznod. – Puedes nadar.

Nekünk nem szabad engedély nélkül elmennünk.
No podemos irnos sin permiso.

Hát szabad ilyet mondani? – ¡No se puede decir tal cosa!

LEHET = PODER, ES POSIBLE

Con ése se puede comenzar una oración subordinada o se lo puede utilizar con el infinitivo. Expresa PERMISO y POSIBILIDAD. De acuerdo a esto habría que traducirlo en español. Realmente es la forma potencial con –hat, -het del verbo lesz (sería)! Un equivalente es el adverbio talán = quizá, tal vez.

Formación:

 LEHET + INFINITIVO

O

LEHET, HOGY + VERBO EN EL TIEMPO/MODO APROPIADO

Presente: lehet
Lehet, hogy a strandra megy. – Es posible que se vaya a la playa.
Lehet fagyit is enni. – Se puede comer helado también.

Pasado: lehetett O talán + pasado
Talán a strandra ment. – Es posible que se haya ido a la playa.
Lehetett fagyit is enni. – Se pudo comer helado también.

Futuro: lehet majd
Lehet, hogy majd strandra megy. – Es posible que se irá  a la playa.
Lehet majd fagyit is enni. – Se podrá comer helado también.

Condicional del presente: lehetne
Lehetne fagyit is enni. – Se podría comer helado también.
> las otras oraciones no tendrían sentido.

Condicional del pasado: lehetett volna
Lehetett volna fagyit is enni. – Se podría haber comido helado también.
> las otras oraciones no tendrían sentido.

Otros ejemplos:

Akkoriban nem lehetett ilyesmit mondani.
En aquellos tiempos no se pudo decir tal cosa.

Hogy lehetne elérni, hogy békén hagyjon?
¿Cómo se podría conseguir lo que me deje en paz?

MÓDJÁBAN ÁLL = ESTAR EN CONDICIONES/TENER LOS MEDIOS

Presente: módjában áll
Módomban áll külföldre utazni. – Estoy en condiciones de viajar al extranjero.

Pasado: módjában állt
Módomban állt külföldre utazni. – Estuve en condiciones de viajar al extranjero.

Futuro: módjában áll majd, módjában fog állni
Módomban áll majd külföldre utazni. – Estaré en condiciones de viajar al extranjero.

Condicional del presente: módjában állna
Módomban állna külföldre utazni. – Estaría en condiciones de viajar al extranjero.

Condicional del pasado: módjában állna
Módomban állt volna külföldre utazni. – Habría estado en condiciones de viajar al extranjero.

KELL = HAY QUE, TENER QUE

Si se toma el infinitivo es referencia general a algo/alguien. Si se toma el infinitivo con sufijos se refiere a algo/alguien específico.

Formación:

Este verbo puede tomar los pronombres dativos, pero no es obligatorio.

 (PRONOMBRES DATIVOS) + INFINITIVO (+ SUFIJOS) + KELL

Presente: kell
Ennyi munka után enni kell. – Después de tanto trabajo hay que comer.
Ennyi munka után enned kell. – Después de tanto trabajo tienes que comer.

Pasado: kellett
Ennyi munka után enni kellett. – Después de tanto trabajo hubo que comer.
Ennyi munka után enned kellett. – Después de tanto trabajo tuves que comer.

Futuro: kelleni fog, kell majd
Ennyi munka után enni kell majd. – Después de tanto trabajo habrá que comer.
Ennyi munka után enned kell majd. – Después de tanto trabajo tendrás que comer.

Condicional del presente: kellene
Ennyi munka után enni kellene. – Después de tanto trabajo habría que comer.
Ennyi munka után enned kellene. – Después de tanto trabajo tendrías que comer.

Condicional del pasado: kellett volna
Ennyi munka után enni kellet volna. – Después de tanto trabajo habría habido que comer.
Ennyi munka után enned kellett volna. – Después de tanto trabajo habrías tenido que comer.

KELL se puede utilizar como verbo principal también. Como verbo principal significa NECESITAR, HACER FALTA. En ese caso se necesitan los pronombres dativos (o no) si se quiere especificar y no sólo hablar por lo general.

Nem kellenek a füzetek. – No se necesitan los cuadernos.
Nem kellenek nekem a füzetek. – No me hacen falta los cuadernos.
Kell ez a toll? – ¿Se necesita esta pluma?
Kell neked ez a toll? – ¿Te hace falta esta pluma?
Kellenek az iratok, de azonnal! – ¡Se necesitan los documentos ahora!
Kellenek nekik az iratok, de azonnal! – ¡Les hacen falta los documentos ahora!
Nem kellesz nekem. – No te necesito. (No me haces falta)
Kinek kell ez a sok pénz? – ¿Quién necesita tanto dinero?
Mindenkinek kell egy kis sikerélmény. – Todo el mundo tiene necesidad de un poco de éxito.

KELLENE = HABRÍA QUE, TENDRÍA QUE, DEBERÍA DE

Este verbo es la forma del condicional del presnte.

Condicional del presente: kellene (3. PS), kellenének (3. PP)
Condicional del pasado: kellett volna (3. PS), kellettek volna (3. PP)
Futuro: kellene majd (3rd PS), kellenének majd (3. PP)

En el lenguaje cotidiano se dice kéne en el presente.

Ejemplo:

El kellene mennünk úszni. – Tendríamos que ir a nadar.
El kellett volna mennünk úszni. – Habríamos tenido que ir a nadar.
Nem kéne már itt lenniük? – ¿No deberían ser ya aquí?
Nem kellett volna már ott lenniük? – ¿No deberían haber sido ya allí?
Majd a múzeumnál kellene lennünk háromra. – Tenemos que ser al museo para las tres.

Otros ejemplos para kellene como verbo principal:

Nem kellenének a füzetek? – ¿No se necesitarían los cuadernos?
Kellene ez a toll?¿Se necesitaría esta pluma?
Kellenének az iratok. – Se necesitarían los documentos.
Ha gazdag lennél, se kellennél nekem. Incluso si fueses rico yo no te necesitaría.
Kinek kéne ez a sok pénz? – ¿A quién hacería falta tanto dinero?
Mindenkinek kellene egy kis sikerélmény. – Todo el mundo tendría necesidad de un poco de éxito.

MUSZÁJ = ES NECESARIO DE TODOS MODOS

Expresa urgencia absoluta y obligación.

Presente: muszáj
Pasado: muszáj volt
Futuro: muszáj lesz
Condicional del presente: muszáj volna/lenne
Condicional del pasado: muszáj lett volna

Ejemplos:

Muszáj elmennünk úszni. – Es necesario que vayamos a nadar.
Muszáj volt elmennünk úszni. – Era necesario que fuésemos a nadar.
Muszáj lesz elmennünk úszni. – Será necesario que vayamos a nadar.
Muszáj lenne elmennünk úszni. – Sería necesario que fuésemos a nadar.
Muszáj lett volna elmennünk úszni. – Habría sido necesario que fuésemos a nadar.
Muszáj meghívni őket? – ¿Tenemos que invitarlos?
Nem lett volna muszáj kiabálnod. – No era necesario que gritases.
Muszáj a múzeumban lennünk egyre. – Tenemos que ser en el museo para la una.
-Írd meg a leckédet! –Muszáj? –¡Haz los deberes! –¿De todo modos?

SZÜKSÉGES = NECESARIO

Introduce mucho más frecuentemente una oración subordinada que toma el infinitivo.

Szükséges volt megtalálni. – Era necesario hallarlo.
Szükséges volt, hogy megtaláljuk. – Era necesario que lo hallásemos.

Formación:

SZÜKSÉGES + LENNI CONJUGADO + INFINITIVO

O

SZÜKSÉGES + LENNI CONJUGADO + HOGY

Presente: szükséges
Pasado: szükséges volt
Futuro: szükséges lesz
Condicional del presente: szükséges volna/lenne
Condicional del pasado: szükséges lett volna

Como adjetivo:
Szerződés(ek) is szükséges(ek) hozzá. – Para eso se necesita(n) contrato(s) también.

TILOS = PROHIBIDO

Presente: tilos
Pasado: tilos volt
Futuro: tilos lesz
Condicional del presente: tilos volna/lenne
Condicional del pasado: tilos lett volna

A fűre lépni tilos! – Prohibido pisar el césped!
Dohányozni tilos! – Prohibido fumar!
Tilos tüntetni a téren. – Es vedado salir en manifestación en la plaza.
Nem tilos véleményt mondani. – No está prohibido decir la opinión.

Otros verbos que expresan prohibición:

betilt vmt – prohibir, proscribir
kitilt vkt vhonnan – expulsar
tiltakozik vm ellen – protestar

Negación y afermación – Tagadás és igenlés August 3, 2011

Posted by hunlang in Verbos, Tiempos, Modos.
Tags: , , , , , , , , , , , , , ,
2 comments

NEGACIÓN Y AFIRMACIÓN

Por suerte el húngaro dispone de las mismas posibilidades como el español cuando se llega a la negación. Así la doble negación no será una cosa nueva. En español se puede contestar así.

-Caro, ¿me compras un anillo?
–No, no compro/no lo hago./Sí, compro/lo hago.

-Caro, ¿sabes que mi madre viene por la noche?
–No, no lo sé./Sí, lo sé.

-Caro, ¿has llevado mi madre de la estación?
-No, no la he llevado/no lo he hecho./Sí, la he llevado/lo he hecho.

Se puede dar una respuesta con el verbo original o con el verbo hacer según el tiempo y modo.

La negación y afirmación húngara es más sencilla. Contestas: sí u no. No es descortés decir sólo sí u no. Pero se quieres, puedes utilizar el verbo original (es raro) o el prefijo verbal. El prefijo verbal se utiliza sólo en respuestas positivas.

sí = igen
no = nem

La traducción para las oraciones susodichas es:

-Drágám, veszel gyűrűt nekem?
Nem, (nem veszek). / Igen, (veszek).

-Drágám, tudod, hogy anyám ma este jön?
Nem, (nem tudom). / Igen, (tudom).

-Drágám, elhoztad anyámat az állomásról?
Nem, (nem hoztam el). / Igen, el. O BIEN Igen, elhoztam.

Basta saber tanto de la afirmación y la negación simple. Sobre la otras posibilidades de la negación tenemos que aprender una o dos cosas.

NEM = NO

NEM puede negar una oración entera:

Nem írok a barátnőmnek. – No escribo a mi amiga.

NEM puede negar una parte específica de la oración:

Nem a fiú csókolta meg a lányt, hanem a lány a fiút.
No es el muchacho besó a la muchacha, sino que la muchacha al muchacho.

¡NEM precede la palabra a la cual se refiere!

Nem írom meg az ügyvédnek a levelet.
No escribo la carta al abogado.

Nem az ügyvédnek írom a levelet.
No es el abogado a quién escribo la carta.

Nem a levelet írom meg az ügyvédnek.
No es la carta que escribo al abogado.

Las negaciones susodichas son negaciones simples. La doble negación quiere decir que dos palabras van utilizadas para expresar negación. El español tiene dos posibilidades, el húngaro tiene que utilizar la doble negación.

Semmit nem tudok. O Nem tudok semmit.
nada. O Nonada.

Se puede poner de relieve la negación si la se pone al principio de la oración.

NINCS = NO HAY, NO ES/SON EN UN LUGAR

Esta partícula negativa se utiliza si algo no existe o algo no se halla en un lugar. El plural es: nincsenek.

Como explicación:

Nincs házam. – No tengo casa.
A tárcám nincs a széken. – Mi cartera no está en la silla.
Nincsenek könyveink. – No tenemos libros.
A fiúk nincsenek az osztályban. – Los chicos no están en la clase.
Nincs könyv az asztalon. – No hay libro sobre la mesa.
Nincsenek fiúk az osztályban. – No hay chicos en la clase.

Nincs y nincsenek son irregulares sólo en el presente. Pasado: nem volt, nem voltak. Futuro: nem lesz, nem lesznek. Imperativo: ne legyen, ne legyenek. Condicional: ne volna/lenne, ne volnának/lennének.

Nem volt házam. – No tuve casa.
A tárcám nem lesz a széken. – Mi cartera no estará en la silla.
Nem voltak könyveink. – No tuvemos libros.
A fiúk nem lesznek az osztályban. – Los chicos no estarán en la clase.
Nem volt könyv az asztalon. – No hubo libro sobre la mesa.
Ne legyenek fiúk az osztályban! – ¡No hayan chicos en la clase!

La doble negación es posible con nincs:

Nincs egy vasam se. – No tengo ni un cobre.

A veces se puede utilizar la simple negación con sincs. Sincs es la combinación de se + nincs.

Fogalmam sincs. – No tengo la menor idea.
Még tiszta zoknim sincs! – No tengo ni siquiera un calcetín limpio.

Otros ejemplos:

-Van kutyátok? –Nincs.
-¿Tenéis un perro? –No, no tenemos ningun perro.
-Van kutyátok? –Egy sincs.
-¿Tenéis un perro? –No tenemos ninguno/ni uno.

egy sincs = ninguno, ni uno

NE = NO

Es la partícula negativa para el imperativo.

Ne mondj ilyet! – ¡No digas tal cosa!
Ne csinálj butaságot! – ¡No hagas tontería!
Ne velem üvölts, üvölts az anyáddal! – ¡No vociferes conmigo, vocifera con tu madre!

Doble negación de nuevo:

Ne csinálj semmit! – ¡No hagas nada!

SE, SEM = TAMPOCO

Én sem tudom. – No lo sé tampoco. Yo tampoco lo sé.
Még ők se értik. – No entienden ni siquiera ellos. Ni siquiera ellos entienden.
Semmit sem láttunk a tömegtől. – No vimos nada por la muchedumbre.
A fene se tudja! – ¡Ni siquiera el diablo lo sabe!

NEHOGY; HOGY…NE = A FIN DE NO; A FIN QUE NO

Estas palabras se hallan en oraciones con un fin, objetivo.

Vigyél kabátot, nehogy megfázz! – ¡Lleva tu abrigo a fin de no resfriarte!
Vigyél kabátot, hogy meg ne fázz! – ¡Lleva tu abrigo, a fin que no te resfríes!

Nehogy es seguido por un verbo con el prefijo verbal, el prefijo queda con el verbo. Hogy…ne separa el verbo del prefijo verbal y el prefijo precede ne.

De punto de vista del significado no hay diferencia.

SOHA (NEM/NE)= NUNCA, NO…NUNCA

Sólo con doble negación:

Soha nem bántottalak. – Yo no te he maltratado  nunca.
Soha semmit nem mondasz nekem. – Nunca me dices nada.
-Hallottál valaha ilyenről? –Soha. –¿Has oído de una cosa parecida? –Nunca.

Soha ne hazudj nekem! – ¡No me digas mentiras nunca!

SOHA NEM = SOHASEM

Sohasem bántottalak. – Yo no te he maltratado  nunca.

Prefijos Verbales – Igekötők August 1, 2011

Posted by hunlang in Verbos, Tiempos, Modos.
Tags: , , , , , , , , ,
add a comment

PREFIJOS VERBALES
(IGEKÖTŐK)

En español hay prefijos verbales como: circunnavigar, retornar. Pero es muy frecuente que se utiliza una palabra diferente: subir, bajar. Los verbos susodichos se traduce así: körülhajóz, visszatér.

Ante todo veamos cuáles son los prefijos verbales húngaros.

ABBA-
Ese prefijo no se puede traducir. Expresa terminación.

Abbahagyja a munkát. – Deja de trabajar.

AGYON- = A MUERTE
Agyondolgozta magát, így most fáradt. – Se ha matado trabajando, así está cansado.
Alvással agyonüti az időt. – Mata el tiempo durmiendo.

ALÁ- = SUB-, BAJO
Aláírták a szerződést. – Firmaron el contrato.
Bizonyítékkal alátámasztották a vádat. – Se apoyó la acusación con una prueba.

ÁT- = A TRAVÉS
Átadom önnek a város kulcsát. – Le entrego a Usted la llave de la ciudad.
A gyerekek átmennek az úton. – Los chicos atraversan el camino.

BE- = (HACIA) DENTRO
Bemegyek a házba, hideg van. Entro en la casa. Hace frío.
Beiratkozol a tanfolyamra? – ¿Te inscribes al curso?
Ebbe az összegbe a szállást is beleértik. – En esta suma se sobrentiende el alojamiento también.

EGYBE- = JUNTO, CO-, A LA VEZ
A karácsony egybeesik a születésnapommal. – La Navidad coincide con mis cumpleaños.

EL- = MÁS ALLÍ
Eladja a házát. – Vende su casa.
Mindig elrontja más örömét. – Siempre agua la fiesta a otros.
Ha nem beszélsz velem, elmegyek. – Si no hablas conmigo, me voy.

ELLEN- = CONTRA
Ellenáll a kísértésnek. – Resiste a la tentación.
Mindig ellentmond. – Siempre contradice.

ELŐ- = no se puede traducir
Hamletet adják elő. – Se pone en escena Hamlet.
Vajon mivel áll elő? – ¿Con qué se venirá?
Előveszem a pénztárcámat. – Saco mi cartera.

ELŐRE- = PRE-, ADELANTE
A jósnő mindent előrelátott. – La adivina ha previsto todo.
Tömeg van: nem tudok előremenni. – Hay muchedumbre, no puedo ir adelante.

FEL-, FÖL- = HACIA ARRIBA
Felállt és elment. – Se ha puesto de pie y se ha ido.
Felmegy az emeletre. – Sube al piso.
Felmond a munkahelyén. – Dimite en su lugar de trabajo.

FÉLBE- = A MEDIAS
Félbehagytam a munkát. – He dejado a medias el trabajo.
A munka félbemaradt. – El trabajo quedó a media hacer.

FÉLRE- = APARTE; MAL
Félreállok, hogy ne legyek útban. – Me aparto para no estorbar.
Nem, nem értettél félre. – No, no me has comprendido mal.
Félrelépett a férje. – Su esposo ha tropezado.

FELÜL- = ENCIMA
Felülmúlt gyorsaságban. – Me aventajó a rapidez.
Felülvizsgáljuk az ügyet. – Inspeccionaremos el asunto.

FENN-, FÖNN- = SOBRE-, ENCIMA
Amióta a cég fennáll… – Desde que la razón social existe…
Neve örökre fennmarad. – Su nombre subsistirá por siempre.
Kevés pénzből tartja fenn házát. – Mantiene su casa con poco dinero.

HÁTRA- = ATRÁS, RETRO-
Hátrafordulok és mit látok? Káoszt. – Me vuelvo y ¿qué veo? Caos.
Hátrahagyta családját. – Dejó tras de sí su familia.
A falvak hátramaradtak. – Los pueblos han quedado atrás.

HAZA- = A CASA
Hazamegyek, késő van. – Vuelvo a casa, ya es tarde.

HELYRE- = RE-, A SU LUGAR
Helyreállítják a múzeumot. – Restauran el museo.
Helyrehozom a hibát. – Enmiendo el error.

HOZZÁ- = A ESO
Ne érj hozzá! – ¡No lo toques!
Hozzáfog a tanuláshoz. – Se pone a estudiar.
Nem járulunk hozzá a költségekhez. – No contribuimos a los gastos.

IDE-, ODA- = AQUÍ, ALLÍ
Idejössz egy pillanatra? – ¿Vienes aquí por un momento?
Odamegyek a lányhoz. – Voy (allí) a la muchacha.
A diák odafigyel a tanárra. – El escolar presta atención al profesor.

KERESZTÜL- = A TRAVÉS
Az emberek keresztülmennek az erdőn. – La gente pasa el bosque.
A gyerek keresztülviszi az akaratát. – El chico impone su voluntad.

KETTÉ- = EN DOS, ENTRE
A politikusok kettéosztják az országot. – Los políticos dividen en dos el país.
A kutya kettétöri a csontot a fogaival. – El perro rompe en dos el hueso con sus dientes.

KI- = FUERA
Lassan kialakul a terv. – Poco a poco se forma el plan.
Kimegyek sétálni. – Salgo a pasearme.
Kifesti a szobát. – Pinta la habitación.

KÖRÜL- = CIRCUN-
Körülhajózzuk Afrikát. – Circunnavigamos la África.
Körülírja azt, amire gondol. – Perifrasea lo que piensa.
Körülnézek a piacon. – Doy una vuelta en el mercado.

KÖZBE- = INTER-
Közbejött egy váratlan esemény. – Ha sobrevenido un incidente inesperado.
A rendőrség közbelép. – La policía interviene.

KÖZRE- = CO-, INTER-
A másik csapat is közreműködik. – El otro grupo coopera también.
A betegsége is közrejátszik abban, hogy nem jön el. – Su enfermedad desempeña un papel en que no viene.

KÜLÖN- = SEPARADAMENTE, APARTE
A szüleim különválnak. – Mis padres se separan.
Miben különbözik a magyar a spanyoltól? – ¿En qué se diferencia el húngaro del español?

LE- = ABAJO
Lemegyek a pincébe. – Bajo en el sótano.
A macska soha nem esik le a tetőről. – El gato no se cae nunca del techo.

MELLÉ- = MAL, AL LADO DE
Melléfogott. – Metó la pata.
Mindig a barátnőd mellé állsz. – Siempre tomas la parte de tu querida.

NEKI- = CONTRA/A ESO
Nekiment a falnak. – Ha chocado contra el muro.
Nekifogok a munkának. – Me pongo a trabajar.

ÖSSZE- = JUNTAMENTE, A UNA
A ház összedőlt. – La casa cayó en ruinas.
A kocsi összeütközött a teherautóval. – El coche ha chocado con el camión.

RÁ- = SOBRE
Rájöttem, ki a gyilkos. – He descubrido quién es el asesino.
Nem ismerek rád. – No te reconozco.

RAJTA- = ENCIMA
Most rajtakaptalak. – Ahora te ho cogido en falta.
Rajtaütöttek a csempészeken. – Atacaron por sorpresa los contrabandistas.

SZEMBE- = ENFRENTE
Szembeszáll a hatalommal. – Hace frente a la autoridad.
Szembehelyezkedem véleményével. – Me opongo a su opinión.

SZERTE- = POR DOQUIER
Álmai szertefoszlottak. – Sus sueños se disiparon.

SZÉT-, SZÉJJEL- = KETTÉ-

TELE- = LLENO
Teleette magát. – Ha comido a tente bonete.
Telerakják áruval a kamiont. – Cargan de mercancía el camión.

TOVÁBB- = MÁS, ADELANTE
Jéghideg van, de továbbmegyek. – Hace frío como hielo, pero continuo mi camino.

TÖNKRE- = EN RUINAS
A cég tönkremegy egy héten belül. – La firma se arruina en el plazo de una semana.
A főnök tönkreteszi a céget. – El jefe arruina la firma.

TÚL- = SOBRE-
Te rajta is túlteszel. – Tú sobrepasas aún a ella.
Ma túlórázik. – Hoy hace horas extra.

ÚJJÁ- = RE-
Újjáépítik az iskolát. – Reconstruyen la escuela.
Tavasszal újjászületik a természet. – La naturaleza renace en primavera.

ÚJRA- = DE NUEVO
Újrakezdem a feladatot. – Recomienzo la tarea.
A politikust újraválasztották. – El político fu reelegido.

UTÁNA- = DETRÁS DE
Utánajárok a balesetnek. – Me informo del accidente.

VÉGBE- = No se puede traducir
A ceremónia végbement. – La ceremonia tuvo lugar.

VÉGHEZ- = No se puede traducir
A terrorista véghezviszi a tervét. – El terrorista ejecuta su plan.

VÉGIG- = HASTA EL FIN
Végignéztem az előadást. – He asistido a la representación.
Gondold végig! – ¡Medita sobre eso!

VISSZA- = RE-, ATRÁS, POR DETRÁS
Visszaél a hivatalával. – Abusa de su posición.
Visszatért szülőföldjére. – Retornó en su país natal.

¿CÓMO SE ESCRIBE LOS PREFIJOS VERBALES?

a. Si el prefijo verbal precede el verbo, entonces va escrito junto con el verbo: megnéz, odafut, szétszed…

b. Si el prefijo verbal sigue el verbo, entonces va escrito separadamente del verbo. La razón puede ser el modo imperativo y la negación: Mondd meg! Nézzen oda! Kelj fel! Nem mondom meg. Nem nézel oda. Nem kelek fel.

c. El prefijo verbal va escrito separadamente también cuando una tercera palabra viene entre el prefijo y el verbo: El ne áruld! Meg is teszem. Fel szabad menni…

En ese caso tenemos que ocuparnos de los verbos megtud, leszokik, megvan en detalle.

1a. Megtudta, hogy átment a vizsgán. – Ha llegado a saber que había pasado el examen.
1b. Meg tudta írni a tesztet. – Pudo escribir la prueba escrita.

2a. Leszokott a dohányzásról. – Se ha desacostumbrado de fumar.
2b. Le szokott menni a parkba. – Suele/Tiene la costumbre de irse al parque.

3a. Megvan a megoldás! – ¡Aquí está la solución!
3b. Meg van ijedve. – Está asustado.

1a. megtud = llegar a saber
1b. meg tud írni = verbo modal tud = poder

2a. leszokik = desacostumbrarse
2b. le szokott menni = szokik = soler, tener la costumbre de

3a. megvan = tener, estar > Megvan! – ¡Aquí está! ¡Lo he hallado! ¡He encontrado la solución!
3b. meg van ijedve = contrucción adverbial derivada de megijed = alarmarse, asustarse

d. Si un prefijo verbal se repite, va separado con guión y escrito junto con el verbo: vissza-visszanéz, meg-megáll…

e. Si dos prefijos verbales tienen un significado antagónico, van separados con un guión y escritos separadamente del verbo: le-fel járkál, ki-be szalad, oda-vissza utazik

No he mencionado otro prefijo y lo he hecho intencionadamente. Necesita un poco más de explicación. Ese prefijo es meg-.

MEG-

Este prefijo verbal no se puede verdaderamente traducir. Expresa un estado terminado, completo de una acción. En el fondo se puede decir que los verbos húngaros tienen un aspecto continuo, imperfecto sin prefijos verbales. Por ejemplo:

PRESENTE

PASADO

verbo sin prefijo

verbo con meg-

Nézem a filmet.
Veo el film.
Megnézem a filmet.
Voy a ver el film.

Néztem a filmet.
Vería el film.
Megnéztem a filmet.
Vi el film.

¿Ves la diferencia? El húngaro necesita un único tiempo presente y pasado para expresar la diferencia de una acción. Se necesita sólo el prefijo meg-. Además, dos otros prefijos también pueden responder a los requisitos de ser terminado: el-, le-. Más ejemplos:

Tudtam a választ. – Supe la respuesta.
Megtudtam a lány nevét. – Llegué a saber el nombre de la muchacha.
Értem, mit akarsz mondani. – Entiendo lo que quieres decir.
Megértem, hogy mit érzel. – Me conduelo de lo que sientes.
Minden nap szalonnát eszek. – Cada día como tocino.
Minden nap megeszem a szalonnát. – Cada día como (todo el) tocino.
A vonat ötkor megy. – El tren parte a las cinco.
A vonat ötkor elmegy. – El tren arranca a las cinco.
A gyerekek futnak a játszótéren. – Los chicos corren en la plaza de juego.
A gyerekek elfutnak az idegen elől. – Los chicos huyen del extraño.
A koncert még javában zajlik. – El concierto dura todavía.
A koncert este tízre lezajlik. – El concierto se acaba para las diez de la noche.

RESPUESTA CON PREFIJOS VERBALES

Cuando se hace una pregunta y el verbo de esa pregunta tiene un prefijo verbal, hay las posibilidades siguientes:

Megnézted a filmet? – ¿Has mirado el film?
Igen, megnéztem.     – Sí, lo he mirado.

Megnézted a filmet? – ¿Has mirado el film?
Igen, meg. – Sí, lo he hecho.

Megnézted a filmet? – ¿Has mirado el film?
Meg. – Sí.

Nota que con un prefijo verbal se puede sólo decir que SÍ. Con respuestas negativas no es posible:

-Megnézted a filmet? – ¿Has mirado el film?
Nem(, nem néztem meg). – No(, no lo he mirado).

Naturalmente se puede decir: -Megnézted a filmet? –Igen./Nem.