jump to navigation

¿Cómo utilizar la conjunción »hogy«? October 24, 2018

Posted by hunlang in Conjunción.
add a comment

La conjunción »hogy« es para no confundir con el pronombre interrogativo »Hogy«. La primera quiere decir »que«, el último es equivalente a »Cómo«.

que = hogy

¿Cómo? = Hogy? Hogyan?

En español se omite »que« si hay un pronombre interrogativo en la oración: Digame al oído quién ha dicho eso.

En húngaro el uso de »hogy« ha llegado a ser siempre más frecuente en los últimos decenios, pero este proceso ya comenzó en la época de los Habsburgo. La estructura enrevesada de las oraciones alemanes influyó en la lengua húngara. Se consideraba genialla imitación del modo de hablar de los austríacos el que se podía oír diariamente.

La natura de nuestra lengua se manifesta en lo que no ”le gusta profundizar en construir oraciones dificultosas. Lo puede hacer, perode verdad no le gusta hacerlo”.

—————————————————————————————————————

Para hablar húngaro de manera más fluida, se puede omitir »hogy« cuando la oración subordinada comienza con un pronombre interrogativo. (Por cierto, en realidad el húngaro no tiene oraciones subordinadas, sólo oraciones secundarias.)

ADECUADO:
Nem tudtam, hogy mit tegyek.
Yo no sabía qué hacer.
MEJOR:
Nem tudtam, mit tegyek.
Yo no sabía qué hacer.

ADECUADO:
Kíváncsiak voltunk, hogy miért fordultál ellenünk.
Teníamos curiosidad por saber por qué hubieras vuelto contra nosotros.
MEJOR:
Kíváncsiak voltunk, miért fordultál ellenünk.
Teníamos curiosidad por saber por qué hubieras vuelto contra nosotros.

————————————————————–

Cuando se trata de »¿Cómo?-Hogy?«, no existe una solución adecuada y mejor, sólo correcta e incorrecta. En este caso necesita omitir la conjunción »hogy«.

INCORRECTO:
Áruld el, hogy hogy tudtad meg.
Dime cómo te has enterado de eso.
CORRECTO:
Áruld el, hogy tudtad meg.
Dime cómo te has enterado de eso.

Una solución mejor es utilizar la versión enfática de »Hogy«, es decir »Hogyan«.

Áruld el, hogyan tudtad meg. – Dime cómo te has enterado de eso.

—————————————————————————————————————

Más ejemplos con la solución mejor:

Tudja, mit akar, és mindig el is éri a célját.
Sabe lo que quiere y siempre logra su objetivo.

Senki nem érti, miért követte el a gyilkosságot.
Nadie comprende por qué ha cometido asesinato.

Hívtam és végre elmondta, mikor érkezik a vonattal.
Le he telefoneado y por fin me ha dicho cuando su tren llegará.

Hallottam a zajt, de el sem tudtam képzelni, ki járkálhatott a kertemben tegnap este.
He oído el ruido, pero ni me lo podía imaginar quién estaba andando en mi jardín ayer por la noche.

A rendőr arra kért, mondjam el, hány betörőt láttam ma reggel.
El agente de policía me pidió a decirle cuántos ladrones he visto esta mañana.

Ki tudja, merre van a posta?
¿Quién sabe dónde está la oficina de correos?

—————————————————————————————————————

—————————————————————————————————————

Con los verbos que expresan voluntad, deseo se puede decir »hogy« en la oración subordinada.

Azt akarom, hogy többet ne viselkedj így.
Quiero que no te portes de esta manera nunca más.

A delegáció úgy óhajtja, hogy a tárgyalás máris elkezdődjön.
La delegación desea que la negociaciones comiencen ahora mismo.

—————————————————————————————————————

En otras circunstancias ponemos »hogy« en la oración.

Hallottad, hogy a barátod kórházban van?
¿Has oído que tu amigo está en hospital?

Ki mondta, hogy sehol egy rendőr, amikor szükség van rá?
¿Quién ha dicho que no hay la polícia en ninguna parte cuando es necesario?

Az államtitkár azt állítja, hogy nem tudott a megvesztegetésről.
El secretario de Estado sostiene que no sabía del soborno.

Conjunciones + már en función enfática – Kötőszó + már nyomatékosítva July 9, 2012

Posted by hunlang in Conjunción.
Tags: , , , , , , ,
add a comment

IS: su significado original es TAMBIÉN

Mondtam neki, hogy tanuljon, mert semmi nem lesz belőle. Tanult is rendesen. Most ügyvéd.
Le dije que estudiara porque si no, no llegará a ser nada. Sí que estudiaba con cuidado. Ahora es abogado.

Kétszer is szólt a tanár a tanulónak, hogy figyeljen.
El profesor advirtió al estudiante hasta dos veces que prestara antención.

Nem volt pénzünk nyaralásra, de nem is volt kedvünk hozzá.
No tuvimos dinero para veranear, pero no tuvimos ganas tampoco.

MÁR: su significado original es YA. Se utiliza más bien en las exclamaciones.

Gyere már, mert elkésünk! – ¡Ven ya si no, nos retraseremos!
Azt már nem! – ¡Que va!
Mondd már el, miről van szó! – ¡Digame ya de qué se trata!

AZTÁN: su significado original es DESPUÉS, LUEGO

Most már aztán elég! – ¡Basta!
Na és aztán? – Y luego? Y después?
Ez aztán szép história! – ¡Ésta sí que es una historia! ¡Vaya una historia!

HÁT: su significado original es PUES

Hát legyen! – ¡Así sea! ¡Sea! ¡Que esté!
Hát menj! – ¡Ve ya!

Hát akkor… – Entonces
-Nincs pénzem. –Hát akkor dolgozz!
-No tengo dinero. –Entonces trabaja!

Hát ez remek! – ¡Ésto sí que es esplendido! (peyorativo)

Antecedentes / Palabras de referencia – Utalószók May 11, 2012

Posted by hunlang in Conjunción.
Tags: , , , , , , , , ,
add a comment

Sólo se usan con las oraciones subordinadas, nunca con las coordinadas. Los antecedentes existen en español de un modo u otro. Ejemplo:

Estoy seguro de que… > Se dice DE QUE y no QUE porque el adjetivo SEGURO rige la preposición DE. Se hace algo similar en húngaro, pero los antecedentes preceden el verbo en la oración principal.

Se usa el pronombre demostrativo az y los sufijos apropiados, que los verbos rigen. Nota que az sufre asimilación con la mayoría de los sufijos:

az + -ban = abban
az + -ba = abba
az + -ból = abból
az + -on = azon (NO HAY ASIMILACIÓN)
az + -ra = arra
az + -ról = arról
az + nál = annál
az + -hoz = ahhoz
az + -tól = attól
az + -ig = addig (FORMA IRREGULAR)
az + -kor = akkor

La conjunción puede ser HOGY=QUE o un pronombre relativo. Probaré a traducir el antecedente donde es posible, entre paréntesis.

Azt mondta, hogy eljönnek.
Dijo (lo) que vendrían.

Arra számítok, hogy nem jönnek el.
Cuento con que no vendrán.

Attól félek, hogy mégis eljönnek.
Tengo miedo de que vendrán lo mismo.

Los antecedentes son partes de la respuestas:

Azt mondta, hogy gazdag. –Mit mondott? –Azt, hogy gazdag.
-Dijo (lo) que era rico. –¿Qué dijo? –(Lo) que era rico.

Attól fél, hogy munkanélküli lesz. –Mitől fél? –Attól, hogy munkanélküli lesz.
-Tiene miedo de (lo) que llegará a estar en paro. –De qué tiene miedo? –De (lo) que llegará a estar en paro.

Addig járok a nyakára, amíg meg nem hallgat.
Le importunaré con mis visitas hasta que no me escuche.

Akkor fogsz te a házamban lakni, amikor hozzájárulsz a rezsihez.
Vivirás en mi casa cuando contribuyas a los gastos.

¡Nota los pares!

Azt…, hogy/amit
Abban…, hogy/amiben
Abba…, hogy/amibe
Abból…, hogy/amiből
Azon…, hogy/amin
Arra…, hogy/amire
Arról.., hogy/amiről
Annál…, hogy/aminél
Ahhoz…, hogy/amihez
Attól…, hogy/amitől
Addig…, ameddig (lugar), amíg (tiempo)
Akkor…, amikor

Azt állítja, hogy beteg.
Sostiene que está enfermo.

Azt állítja, amit mindig is gondolt az ügyről.
Sostiene lo que siempre pensaba del asunto.

Arról beszélek, hogy nem szabad másoknak hazudni.
Hablo de que no se puede mentir a otros.

Arról beszélek, amiről a tévében is szó volt.
Hablo de que se trataba en la tele.

Addig nem hagylak békén, amíg el nem mondod az igazat.
No te dejaré en paz hasta que no digas la verdad.

Akkor láttuk a balesetet, amikor leszálltunk a busztól.
Vimos el accidente cuando habíamos bajado del autobús.

Conjunciones en contexto – Kötőszók szövegkörnyezetben April 13, 2012

Posted by hunlang in Conjunción.
Tags: , , , , , , , ,
add a comment

1.
… el tren ya habría partido, PERO los pasajeros no habían subido aún, POR ESO no se podía autorizar la partida del tren.
… a vonat már indult volna, DE az utasok még a felszállásnál tartottak, EZÉRT nem engedélyezték a vonat indulását.

2.
Los pasajeros tuvieron que apresurarse, SI NO habrían llegado a Pest con un retraso de una hora.
Az utasoknak sietniük kellett, KÜLÖNBEN egy órás késéssel érkeztek volna Pestre.

3.
TANTO los jovenes, COMO los viejos se esforzaban en ocupar sus sitios.
MIND a fiatalok, MIND az idősek igyekeztek elfoglalni helyüket.

4.
La subida se acabó, ASÍ se autorizó la partida.
A felszállás befejeződött, ÍGY engedélyezték az indulást.

5.
Durante el viaje una señora anciana y su nieto miraban el paisaje, MIENTRAS QUE una muchacha escuchaba música y un muchacho leía un libro.
Útközben egy idős hölgy és az unokája a tájat nézték, MIKÖZBEN egy lány zenét hallgatott és egy fiú könyvet olvasott.

6.
Parecía un viaje sin problemas, PERO no pasó una media hora cuando de repente el tren frenó.
Problémamentes útnak tűnt, AZONBAN nem telt egy fél óra, amikor hirtelen a vonat lefékezett.

7.
Un árbol había caído en los raíles. AUNQUE no fuera una gran pieza de árbol, no podían continuar de ninguna manera.
Egy fa dőlt a sínekre. BÁR nem volt egy nagy darab fa, semmiképp nem tudtak továbbmenni.

8.
El maquinista bajó PRECISAMENTE para retirar el árbol de los raíles.
A mozdonyvezető leszállt, MÉGPEDIG azért, hogy elhúzza a fát a sínekről.

9.
Un pasajero TAMBIÉN lo ayudó… y el tren siguió su viaje.
Egy utas IS segített neki… és a vonat folytatta útját.

10.
Los pasajeros charlaban del árbol abatido.
– En mi opinión el árbol fue derrumbado por un rayo O se pudrió su tronco. – dijo un tío anciano.
– Quizá tienes razón. – contestó su compañero de viaje.
Az utasok a kidőlt fáról beszélgettek.
– Szerintem a fát egy villámcsapás döntötte ki VAGY elrohadt a törzse. – mondta egy idős bácsi.
– Talán igazad van. – válaszolt az útitársa.

11.
Mientras tanto el muchacho se dio cuenta de que la muchacha escuchaba música, ASÍ QUE le tomó asiento junto a ella. Le preguntó qué escuchaba. Él pensaba que era música hip-hop o techno.
Időközben a fiú észrevette, hogy a lány zenét hallgat, ÚGYHOGY mellé ült. Megkérdezte, mit hallgat. Azt hitte, hogy hip-hop vagy techno zenét.

12.
No le gustaba NI la música hip-hop, NI la techno, SIN EMBARGO le gustaba la muchacha.
Nem szerette SEM a hip-hop zenét, SEM a techno-t, MINDAZONÁLTAL a lány tetszett neki.

13.
AUNQUE la muchacha pareciera algunos años mayor, a ella TAMBIÉN le gustaba el muchacho. Hasta el fin del viaje escuchaba la música juntos.
JÓLLEHET a lány néhány évvel idősebbnek látszott, neki IS tetszett a fiú.

14.
El tren llegó a Pest Y los pasajeros hicieron sus preparativos. La señora anciana y su nieto bajaron. El muchacho y la muchacha TAMBIÉN se levantaron y bajaron.
– Me gustaba escuchar ORA hip-hop, ORA techno. – dijo el muchacho.
– Eso es un problema, ES DECIR estabamos escuchando música pop hasta ahora. – replicó la muchacha.
A vonat megérkezett Pestre, az utasok PEDIG készülődtek. Az idős hölgy és az unokája leszálltak. A fiú és a lány is felkeltek és leszálltak.
– Jó volt HOL hip-hop-ot, HOL techno-t hallgatni. – mondta a fiú.
– Az baj, UGYANIS eddig pop zenét hallgattunk. – felelte a lány.

15.
De eso se rieron bien, LUEGO se pusieron cogidos de la mano hacia la salida.
Ezen jót nevettek, AZTÁN kézen fogva elindultak a kijárat felé.

Conjunciones – Kötőszók July 21, 2011

Posted by hunlang in Conjunción.
Tags: , , , ,
add a comment

CONJUNCIONES

Equivalente húngaro: kötőszó

Proposición coordinada:

ÉS, MEG – Y, E
te és én – tú y yo
A bálna és a kutya emlősállatok. – Las ballenas y los perros son mamíferos.
Az autó meg a ház sokba kerülnek. – El coche y la casa cuestan mucho.

HANEM – SINO
Nem a fiú szereti a lányt, hanem a lány a fiút.
No es el chico quien quiere a la chica,  sino que es la chica quien quiere al chico.

DE, ÁM, AZONBAN – PERO, MÁS, SIN EMBARGO
Elmegyek, de te nem jössz. Me voy, pero tú no vienes.
Beteg volt, azonban meggyógyult. – Estaba enfermo, pero se curó.

PEDIG – PERO, MÁS, AUNQUE
Láttam a moziban, de állítólag beteg. – Lo vi en el cine, aunque según se dice está enfermo.

HANEM – SINO
Nem csak én vagyok ideges, hanem az egész falu.
No sólo yo estoy nervioso, sino todo el pueblo.

IS, SZINTÉN, VALAMINT, SZINTÚGY – TAMBIÉN, IGUALMENTE, ASIMISMO
A fiúk is szeretnek táncolni. – A los chicos también les gusta bailar.
Én szintén szeretek táncolni. – A mí también me gusta bailar.
Énekel, valamint hegedűl. – Canta y toca el violín también.
-Táncolok. –Én is/Úgyszintén. –Yo bailo. –Yo asimismo.

SE, SEM – TAMPOCO
A politikusok sem az igazság bajnokai. – Los políticos tampoco son los campeones de la verdad.

NOHA, BÁR, ÁMBÁR, JÓLLEHET – AUNQUE, SI BIEN, BIEN QUE
Szeretem, bár nem vagyok biztos benne. – La quiero bien que no esté seguro.

MÉGIS – DE TODOS MODOS, POR LO TANTO
Kisnövésű, mégis nagy önbizalma van.
Es de estatura baja, por lo tanto tiene una gran confianza en sí mismo.

MÉGSE – TAMPOCO
Meggondolta és mégse jön. – Ha cambiado de opinión y no viene tampoco.

VAGY, KÜLÖNBEN – O, U, SI NO
A dolgozók vagy a főnök lopta el. – Los trabajadores o el jefe lo ha robado.
Gyere ide, különben mérges leszek. – Ven aquí si no estaré encolerizado.

MÉG…IS – HASTA, SIQUIERA, INCLUSO
Még a mennyezet is leszakadt, olyan hangos a zene.
Hasta el techo se ha roto porqué la música está tan ruidosa.

MÉG…SE – SIQUIERA NO
Még én se tudom, mennyi lesz a javítási költség.
Ni siquiera yo sé cuántos serán los gastos de reparación.
Még a rendező se tudja megmondani, mikor lesz kész a film.
Siquiera el director no puede decir cuándo el film será acabado.

CSAK, CSUPÁN, KIZÁRÓLAG – SÓLO, EXCLUSIVAMENTE
Csak én vagyok itton. – Sólo yo estoy en casa.
A megnyitóünnepségig kizárólag a zenészek léphetnek a koncerterembe.
Hasta la fiesta de apertura pueden entrar en la sala de concierto exclusivamente los músicos.

Conjunciones dobladas:

VAGY…, VAGY… – O…O
Vagy te mész, vagy én. – O te vas tú, o me voy yo.

AKÁR…, AKÁR… – SEA…O
Akár a fiú hazudik, akár a lány, helytelen. – Sea el chico que miente, o la chica, es injusto.

IS…, IS… / MIND…, MIND… – TANTO…COMO
Az ügyvéd is és az orvos is gazdagok. – Tanto el abogado como el doctor son ricos.

SE…, SE… – NI…NI
Se a diákok, se a szülők nem beszélnek spanyolul. – Ni los escolares, ni los padres hablan español.

MINÉL…, ANNÁL… – MÁS…MÁS, CUANTO…MÁS
Minél egészségesebb vagy, annál tovább élsz.
Más sano estás, más larga será tu vida.

Proposición subordinada:

ÚGY, HOGY – DE MODO QUE
Úgy építjük fel a házat, hogy mind az ötünk kényelmesen elférjen benne.
Construiremos la casa de modo que quepamos los cinco cómodamente.

FELTÉVE, HOGY – SIEMPRE QUE
Megteszem, amit kérsz feltéve, hogy nem fontoskodsz.
Hago lo que quieres siempre que no te des importancia.

ANÉLKÜL, HOGY – SIN
Elment anélkül, hogy egy szót is szólt volna.
Se ha ido sin decir una palabra.

MIALATT, MIKÖZBEN – MIENTRAS QUE
Mialatt a házifeladatot csináltam, földrengés rázta meg a házat.
Mientras que hacía los deberes un terremoto sacudió la casa.

AMÍG – HASTA QUE
Nem teljesítem a kérésed, amíg nem tudsz velem ésszerűen beszélni.
No accederé a tu demanda hasta que no hables conmigo de modo sensato.

AMIÓTA – DESDE QUE
Amióta itt van, csak a baj van vele.
Desde que está aquí, sólo tengo problemas con él.

ALIG, ALIGHA – APENAS, ES DIFÍCIL
Alig tudom elhinni. – Lo creo difícilmente.
Aligha tud leérettségizni. – Será difícil que él pase el bachillerato.

AMINT, MIHELYT – TAN PRONTO COMO
Amint megvannak a bizonyítékok, a hatóságok megteszik a szükséges lépéseket.
Tan pronto como las pruebas estén a disposición las autoridades darán los pasos necesarios.

ÉPPEN – Presente continuo
Éppen a könyvet olvasta, amikor kopogtak az ajtón.
Estaba leyendo el libro cuando llamaron a la puerta.

AZÉRT, HOGY – PARA
Azért vagyok itt, hogy beszéljek veled. – Estoy aquí para hablar contigo.

AZÉRT, MERT – PORQUE
Azért vagyok itt, mert beszélni akarok veled. – Estoy aquí porque quiero hablar contigo.

MIELŐTT – ANTES DE
Mielőtt bármir mondasz, hallgass meg! – Antes de decir cualquiera cosa, ¡escuchame!

MIUTÁN – DESPUÉS DE
Miután nem találtam meg, hazamentem.
Después que no lo había hallado, fui a casa.

MIVEL, MINTHOGY – PORQUE, DADO QUE
Mivel nem olyan nehéz egy idegennyelvet megtanulni, megpróbálhatnád.
Dado que no es tan difícil aprender un idioma extranjero, podrías probar.

MINT – COMO
Úgy ül ott, mint egy árvagyerek. – Está sentado allí como un huérfano.
Mint ügyvéd dolgozik. – Trabaja como abogado.

MINTHA – COMO SI
Minthanem lenne  így is elég gondunk. – Como si no tuviéramos bastantes problemas.

NEM MINTHA + CONDICIONAL – NO ES QUE NO
Nem mintha nem tudnám, hol van, de nem mondom meg.
No es que no sepa dónde está, pero no lo digo.

-E, VAJON – ACASO
Vajon az igazat mondta? – ¿Acaso ha dicho la verdad?
Hogy az igazat mondta-e? – ¿Acaso ha dicho la verdad?

MISZERINT – SEGÚN QUE
A parlament elfogadta az új törvényt, miszerint tilos az éttermekben dohányozni.
El parlamento ha aprobado la nueva ley según que no se puede más fumar en los restaurantes.

TEHÁT, SZÓVAL – PUÉS, ASÍ, LUEGO
Gondolkodom, tehát vagyok. – Pienso, luego existo.
Szóval hogy vagy? – Pués, ¿cómo estás?

ANNAK ELLENÉRE, HOGY – A PESAR DE
Annak ellenére, hogy fiú, elég szelíd. – A pesar de ser un chico, es bastante apacible.

VALAHÁNYSZOR – CADA VEZ QUE
Valahányszor enni akarok, csengetnek. – Cada vez que quiero comer, se suena.

ABBAN AZ ESETBEN, HA / HA ESETLEG – EN EL CASO DE QUE
Abban, az esetben, ha az állapota rosszabodik, kórházba megy.
En el caso de que su salud se agrava, va al hospital.

ABBAN A PILLANATBAN, HOGY – EN EL MOMEMENTO QUE
Abban a pillanatban, hogy lázas lett, tudtam, hogy hosszú esténk lesz.
En el momento que tuvo fiebre, supe que nuestra noche sería larga.

ELLENBEN – POR EL CONTRARIO
Kedvelem, ellenben ő ki nem állhat. – La quiero, por el contario ella no me puede soportar.