jump to navigation

Traducción (2) January 13, 2013

Posted by hunlang in Vocabulario.
trackback

Este texto fue presente en la publicación de Reader’s Digest de 1994.

Tábori élet

Judy lányunk nyolcéves volt, amikor először ment egyedül nyári táborba. Mellesleg tizenhároméves fiunk, Jim is ugyanoda ment.
          Aggódtunk, hogy Judynak honvágya lesz, és mikor hazajött, az volt az első kérdésünk, hogy nem hiányzott-e neki nagyon az otthon.
          -De. Néha elfogott a honvágy – mondta Judy. -Olyankor odaálltam Jim sátra elé, mire ő kijött, és rám mordult: „Tűnés innen, de azonnal!”, és máris otthon éreztem magam.

PHYLLIS LEWIS

E L  A N Á L I S I S  D E L  T E X T O

1. Judy lányunk nyolcéves volt, amikor először ment egyedül nyári táborba.

lány (muchacha) + -unk (sufijo posesivo = nuestro) = lányunk (nuestra hija)

nyolcéves (de ocho años) = nyolc (ocho); év (año) + -es (sufijo para formar adjetivos)
nyolcéves volt (tenía ocho años) > literalmente: estaba de ocho años

amikor (cuando; pronombre relativo)
először (por primera vez)
nyár (verano) + -i (sufijo para formar adjetivos) = nyári (de verano)
nyári tábor (campamento, campaña de verano)

2. Mellesleg tizenhároméves fiunk, Jim is ugyanoda ment.

mellesleg (por lo demás)
tizenhároméves (de trece años)
fiú (muchacho) + -nk (sufijo posesivo; nuestro) = fiunk (nuestro hijo)
tizenhároméves fiunk (nuestro hijo que tenía trece años)
is (también)
ugyan- (afijo; mismo) + oda (allí) = ugyanoda (al mismo lugar)
ment (se fue) > pasado de megy, tercera persona del singular

3. Aggódtunk, hogy Judynak honvágya lesz, és mikor hazajött, az volt az első kérdésünk, hogy nem hiányzott-e neki nagyon az otthon.

aggódik (estar preocupado)
aggódtunk (estabamos preocupados)
hogy (que; conjunción)
hon (patria) + vágy (deseo) = honvágy (nostalgia)
lesz (será) > en este caso es mejor traducir como: tendrá
Judynak honvágya lesz (Judy tendrá nostalgia)
és (y)

mikor (cuando; pronombre relativo) > Nota que falta una a. Con ’cuando’ como pronombre relativo es posible decir mikor y amikor.

haza- (a casa; prefijo verbal) + jött (vino) = hazajött (vino a casa)
az volt az első kérdésünk (nuestra primera pregunta fue)
nem hiányzott-e neki (si no le faltaba)
nem hiányzott (no faltaba)
-e (si)
 neki (le)
nem hiányzott-e neki (si no le faltaba)
nagyon (mucho)
az otthon (el hogar, el domicilio, su propia casa)

4. -De. Néha elfogott a honvágy – mondta Judy.

de (sí, como que no; como afirmación y no conjunción)
néha (a veces)
elfog (capturar) > en este caso: ser dominado
elfogott a honvágy (era dominada por la nostalgia)
mondta (dijo)

5. -Olyankor odaálltam Jim sátra elé, mire ő kijött, és rám mordult: „Tűnés innen, de azonnal!”, és máris otthon éreztem magam.

olyan (tal) + -kor (sufijo para determinar un período)
= olyankor (en tal caso)

oda (allí) + álltam (estaba de pie) = odaálltam (me he puesto allí)
sátor (tienda) > sátra (su tienda)
elé (ante)
Jim sátra elé (ante de la tienda de Jim)
mire > en este caso: y a esto
kijött (salió)
mire ő kijött (y a esto él salió)
rámordul (gritar a alguien)
rám (sobre me) > en este caso: me
rám mordult (me gritó)
tűnés innen (quítate de aquí)
de azonnal (ahora mismo)
máris (en seguida) > en este caso: ya

otthon éreztem magam (sentía como si estuviese a casa)
> literalmente: me sentía a casa

Comments»

No comments yet — be the first.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: