jump to navigation

La voz pasiva en húngaro y en castellano July 10, 2012

Posted by hunlang in Verbos y Tiempos y Modos.
trackback

Ante todo ¡vemos qué es una oración activa y pasiva y recorramos las reglas que necesitamos para transformar una oración activa en una oración pasiva en castellano!

Oración activa: Es el sujeto que ejecuta la acción.
El cocinero cocina la sopa.
Oración pasiva: Es el sujeto que sufre la acción.
La sopa es cocinada por el cocinero.

Otro ejemplo:

La Policía ha recuperado el códice calixtino.

La Policía: sujeto
ha recuperado: predicado
el códice calixtino: objeto

Ésta es una oración activa dónde el orden de palabras se puede llamar normal, directo. El predicado sigue al sujeto y el objeto sigue al predicado. Una oración activa sencillísima.

¿Cómo se la transforma en una oración pasiva? Pues, el orden de palabras cambiará sin duda. En las oraciones pasivas no es importante quién ejecuta la acción, sino se pone de relieve más bien el resultado relativo al objeto.

1. El objeto de la oración activa será el sujeto de la oración pasiva.
2. El predicado (verbo) es completado con el paricipio de ’ser’. Siempre hay que prestar antención a los tiempos y los modos en los que el verbo está.
3. El sujeto de la oración activa toma la preposición ’por’ para expresar por medio de quién la acción ha sido/había sido/fu ejecutada en la oración pasiva.

Así la oración pasiva es:

El códice calixtino ha sido recuperado por la Policía.

Se utiliza este método en las lenguas romances y germánicas. Vemos unos ejemplos:

Italiano: Il Codex Calixtinus é stato recuperato dalla polizia.
Alemán: Das Jakobsbuch wurde von der Polizei wiederaufgefunden.
Inglés: The Codex Calixtinus was retrieved by the police.

Sin embargo el húngaro no acepta tales soluciones a ciegas. Hace cien años la voz pasiva existía en húngaro, pero se estaba usando gradualmente. Los sufijos estaban –tatik, -tetik. Las oraciones sonaban así:

Viselkedése elfogathatatlannak találtatott a bíróság által.
Su conducta fu declarada inaceptable por el tribunal.

A hölgyet kéretik az irodába fáradni.
Tenga la bondad, señora, de entrar en la oficina.

Hoy en día no se oyen tales oraciones, tal vez en este caso:

A vádlott bűnösnek találtatik/találtatott.
El acusado es/ha sido/ fu declarado culpable.

Dado que esta solución ya no existe, hay que hacer uso de otra. Esta solución es LA VOZ ACTIVA.

LA VOZ ACTIVA

La voz activa quiere decir que se dicen simplemente oraciones activas como:

Voz activa: Az állatkert vendégül látta az árvákat.
Voz activa: El jardín zoológico convidó a los huérfanos.
Voz pasiva: Los huérfanos fueron convidados por el jardín zoológico.

Voz activa: Az építőmunkások lebontották a házat.
Voz activa: Los trabajadores de contrucción demolieron la casa.
Voz pasiva: La casa fu demolida por los trabajadores de construcción.

Voz activa: Az anya kórházba viszi a gyermeket.
Voz activa: La madre está llevando al niño al hospital.
Voz pasiva: El niño está siendo llevado al hospital por la madre.

Voz activa: A rendőrség hamarosan elfogja a rablót.
Voz activa: La Policía capturará al ladrón dentro de poco.
Voz pasiva: El ladrón será capturado dentro de poco por la Policía.

Se ve qué es el sujeto y el objeto. Pero si no se conoce el sujeto, es decir quién ejecuta la acción – siquiera si es una única persona que cumple la acción – se lo indica con la tercera persona del plural que no se refiere necesariamente a una persona conocida, especificada.

A házat lebontották. – La casa fu demolida.
Han demolido la casa.

A gyermeket kórházba viszik. – El niño está siendo llevado al hospital.
Están llevando al niño al hospital.

A rablót hamarosan elfogják. – El ladrón será capturado dentro de poco.
Capturarán al ladrón dentro de poco.

Así la traducción de estas oraciones en húngaro es:

El códice calixtino ha sido recuperado por la Policía.
A rendőrség visszaszerezte a Kallixtusz-kódexet.
La Policía ha recuperado el códice calixtino.

Han sido publicadas las obras completas de Vicente Aleixandre por Seix-Barral.
Seix-Barral publikálta Vicente Aleixandre összes művét.
Seix-Barral ha publicado las obras completas de Vicente Aleixandre.

Cada vez que un hispanohablante vea una oración que está en voz pasiva en castellano, la cosa más simple que puede hacer es:

1. transformarla en voz activa todavía en castellano
2. y después traducirla en húngaro.

Ejemplo:

Los compradores vienen atraidos con rebaja de precio por los almacenes.

1. Los almacenes atraen con rebaja de precio a los compradores.
2. Az áruházak árengedménnyel csalogatják a vásárlókat.

Comments»

No comments yet — be the first.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: