jump to navigation

¿Cómo se expresa el artículo español ‘lo’ en húngaro? May 9, 2012

Posted by hunlang in Artículos.
trackback

No hay ningun problema con adjetivos que se usan como sustantivos con ‘lo’:

Lo bueno siempre vence. – A jó mindig győz.
Hay que apreciar lo bello.  – A szépet meg kell becsülni.

Pero cómo se traducen estas expresiones: lo dicho, lo oído, lo visto, lo ocurrido…

Pues, se utiliza el participio como en español, pero ¡en plural! El participio toma el sufijo –AK para palabras con vocales posteriores y –EK para palabras con vocales anteriores.

dicho – mondott > lo dicho – a mondottak
oído – hallott > lo oído – a hallottak
visto – látott > lo visto – a látottak
ocurrido – történt > lo ocurrido – a történtek

La forma del participio (pasado) corresponde a la tercera persona del singular, conjugación indefinida en el tiempo del pasado.

mondott = ha dicho/dijo; dicho
látott = ha visto/vio; visto
hallott = ha oído /oyó; oído
történt = ha ocurrido/ocurrió; ocurrido

-Mit mondott? –Azt, hogy a mondottakból semmit nem ért.
-¿Qué ha dicho? –Que no comprende nada de lo dicho.

A történteken már nem lehet változtatni.
No se puede desandar lo andado.
>literalmente: No se puede cambiar lo ocurrido.

Comments»

No comments yet — be the first.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: