jump to navigation

Vajon y -e April 23, 2012

Posted by hunlang in Vocabulario.
trackback

VAJON

Es un adverbio que expresa duda, el hablante está curioso si algo occurre o si alguien hace algo. Se utiliza en la oración principal.

Vajon eljön? – ¿Acaso vendrá?
Vajon tudják, hogy lejárt a határidő? – ¿Acaso saben que el plazo ha expirado?
Vajon ki lehet az? – ¿Quién puede ser (él)?

El equivalente español es ACASO o no se traduce como en la última oración.

-E

Esta partícula tiene la misma función que vajon, pero se añade al verbo con un guión. Se utiliza en la oración subordinada. El equivalent español es SI en preguntas y afirmaciones pendientes, sin risolver.

Kíváncsi vagyok, hogy eljön-e.
Tengo curiosidad por saber si viene.

Kérdezd meg, hogy megcsinálja-e.
Preguntale si lo hace.

Érdeklődtek, hogy a bank átutalta-e a pénzt.
Se han informado de que si el banco había girado el dinero.

Szeretném megkérdezni, hogy átutalták-e már a pénzt.
Quería inquirir si ya giraron el dinero.

En el lenguaje cotidiano se dice a menudo vajon y -e juntos en una parte de oración. Esto no es gramaticalmente correcto.

Vajon tudja-e? – ¿Acaso lo sabe?
Kíváncsi vagyok, vajon eljön-e. – Tengo curiosidad por saber si viene.

Se pueden decir los dos, pero vajon tiene que estar en la principal y -e tiene que estar en la subordinada.

Vajon megkérdezte már az ügyvéd, hogy a védence mindent elmondott-e?
¿Acaso ya preguntó el abogado si su cliente había dicho todo?

Comments»

No comments yet — be the first.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: