jump to navigation

Conjunciones July 21, 2011

Posted by hunlang in Conjunción.
trackback

CONJUNCIONES

Equivalente húngaro: kötőszó

Proposición coordinada:

ÉS, MEG – Y, E
te és én – tú y yo
A bálna és a kutya emlősállatok. – Las ballenas y los perros son mamíferos.
Az autó meg a ház sokba kerülnek. – El coche y la casa cuestan mucho.

HANEM – SINO
Nem a fiú szereti a lányt, hanem a lány a fiút.
No es el chico quien quiere a la chica,  sino que es la chica quien quiere al chico.

DE, ÁM, AZONBAN – PERO, MÁS, SIN EMBARGO
Elmegyek, de te nem jössz. Me voy, pero tú no vienes.
Beteg volt, azonban meggyógyult. – Estaba enfermo, pero se curó.

PEDIG – PERO, MÁS, AUNQUE
Láttam a moziban, de állítólag beteg. – Lo vi en el cine, aunque según se dice está enfermo.

HANEM – SINO
Nem csak én vagyok ideges, hanem az egész falu.
No sólo yo estoy nervioso, sino todo el pueblo.

IS, SZINTÉN, VALAMINT, SZINTÚGY – TAMBIÉN, IGUALMENTE, ASIMISMO
A fiúk is szeretnek táncolni. – A los chicos también les gusta bailar.
Én szintén szeretek táncolni. – A mí también me gusta bailar.
Énekel, valamint hegedűl. – Canta y toca el violín también.
-Táncolok. –Én is/Úgyszintén. –Yo bailo. –Yo asimismo.

SE, SEM – TAMPOCO
A politikusok sem az igazság bajnokai. – Los políticos tampoco son los campeones de la verdad.

NOHA, BÁR, ÁMBÁR, JÓLLEHET – AUNQUE, SI BIEN, BIEN QUE
Szeretem, bár nem vagyok biztos benne. – La quiero bien que no esté seguro.

MÉGIS – DE TODOS MODOS, POR LO TANTO
Kisnövésű, mégis nagy önbizalma van.
Es de estatura baja, por lo tanto tiene una gran confianza en sí mismo.

MÉGSE – TAMPOCO
Meggondolta és mégse jön. – Ha cambiado de opinión y no viene tampoco.

VAGY, KÜLÖNBEN – O, U, SI NO
A dolgozók vagy a főnök lopta el. – Los trabajadores o el jefe lo ha robado.
Gyere ide, különben mérges leszek. – Ven aquí si no estaré encolerizado.

MÉG…IS – HASTA, SIQUIERA, INCLUSO
Még a mennyezet is leszakadt, olyan hangos a zene.
Hasta el techo se ha roto porqué la música está tan ruidosa.

MÉG…SE – SIQUIERA NO
Még én se tudom, mennyi lesz a javítási költség.
Ni siquiera yo sé cuántos serán los gastos de reparación.
Még a rendező se tudja megmondani, mikor lesz kész a film.
Siquiera el director no puede decir cuándo el film será acabado.

CSAK, CSUPÁN, KIZÁRÓLAG – SÓLO, EXCLUSIVAMENTE
Csak én vagyok itton. – Sólo yo estoy en casa.
A megnyitóünnepségig kizárólag a zenészek léphetnek a koncerterembe.
Hasta la fiesta de apertura pueden entrar en la sala de concierto exclusivamente los músicos.

Conjunciones dobladas:

VAGY…, VAGY… – O…O
Vagy te mész, vagy én. – O te vas tú, o me voy yo.

AKÁR…, AKÁR… – SEA…O
Akár a fiú hazudik, akár a lány, helytelen. – Sea el chico que miente, o la chica, es injusto.

IS…, IS… / MIND…, MIND… – TANTO…COMO
Az ügyvéd is és az orvos is gazdagok. – Tanto el abogado como el doctor son ricos.

SE…, SE… – NI…NI
Se a diákok, se a szülők nem beszélnek spanyolul. – Ni los escolares, ni los padres hablan español.

MINÉL…, ANNÁL… – MÁS…MÁS, CUANTO…MÁS
Minél egészségesebb vagy, annál tovább élsz.
Más sano estás, más larga será tu vida.

Proposición subordinada:

ÚGY, HOGY – DE MODO QUE
Úgy építjük fel a házat, hogy mind az ötünk kényelmesen elférjen benne.
Construiremos la casa de modo que quepamos los cinco cómodamente.

FELTÉVE, HOGY – SIEMPRE QUE
Megteszem, amit kérsz feltéve, hogy nem fontoskodsz.
Hago lo que quieres siempre que no te des importancia.

ANÉLKÜL, HOGY – SIN
Elment anélkül, hogy egy szót is szólt volna.
Se ha ido sin decir una palabra.

MIALATT, MIKÖZBEN – MIENTRAS QUE
Mialatt a házifeladatot csináltam, földrengés rázta meg a házat.
Mientras que hacía los deberes un terremoto sacudió la casa.

AMÍG – HASTA QUE
Nem teljesítem a kérésed, amíg nem tudsz velem ésszerűen beszélni.
No accederé a tu demanda hasta que no hables conmigo de modo sensato.

AMIÓTA – DESDE QUE
Amióta itt van, csak a baj van vele.
Desde que está aquí, sólo tengo problemas con él.

ALIG, ALIGHA – APENAS, ES DIFÍCIL
Alig tudom elhinni. – Lo creo difícilmente.
Aligha tud leérettségizni. – Será difícil que él pase el bachillerato.

AMINT, MIHELYT – TAN PRONTO COMO
Amint megvannak a bizonyítékok, a hatóságok megteszik a szükséges lépéseket.
Tan pronto como las pruebas estén a disposición las autoridades darán los pasos necesarios.

ÉPPEN – Presente continuo
Éppen a könyvet olvasta, amikor kopogtak az ajtón.
Estaba leyendo el libro cuando llamaron a la puerta.

AZÉRT, HOGY – PARA
Azért vagyok itt, hogy beszéljek veled. – Estoy aquí para hablar contigo.

AZÉRT, MERT – PORQUE
Azért vagyok itt, mert beszélni akarok veled. – Estoy aquí porque quiero hablar contigo.

MIELŐTT – ANTES DE
Mielőtt bármir mondasz, hallgass meg! – Antes de decir cualquiera cosa, ¡escuchame!

MIUTÁN – DESPUÉS DE
Miután nem találtam meg, hazamentem.
Después que no lo había hallado, fui a casa.

MIVEL, MINTHOGY – PORQUE, DADO QUE
Mivel nem olyan nehéz egy idegennyelvet megtanulni, megpróbálhatnád.
Dado que no es tan difícil aprender un idioma extranjero, podrías probar.

MINT – COMO
Úgy ül ott, mint egy árvagyerek. – Está sentado allí como un huérfano.
Mint ügyvéd dolgozik. – Trabaja como abogado.

MINTHA – COMO SI
Minthanem lenne  így is elég gondunk. – Como si no tuviéramos bastantes problemas.

NEM MINTHA + CONDICIONAL – NO ES QUE NO
Nem mintha nem tudnám, hol van, de nem mondom meg.
No es que no sepa dónde está, pero no lo digo.

-E, VAJON – ACASO
Vajon az igazat mondta? – ¿Acaso ha dicho la verdad?
Hogy az igazat mondta-e? – ¿Acaso ha dicho la verdad?

MISZERINT – SEGÚN QUE
A parlament elfogadta az új törvényt, miszerint tilos az éttermekben dohányozni.
El parlamento ha aprobado la nueva ley según que no se puede más fumar en los restaurantes.

TEHÁT, SZÓVAL – PUÉS, ASÍ, LUEGO
Gondolkodom, tehát vagyok. – Pienso, luego existo.
Szóval hogy vagy? – Pués, ¿cómo estás?

ANNAK ELLENÉRE, HOGY – A PESAR DE
Annak ellenére, hogy fiú, elég szelíd. – A pesar de ser un chico, es bastante apacible.

VALAHÁNYSZOR – CADA VEZ QUE
Valahányszor enni akarok, csengetnek. – Cada vez que quiero comer, se suena.

ABBAN AZ ESETBEN, HA / HA ESETLEG – EN EL CASO DE QUE
Abban, az esetben, ha az állapota rosszabodik, kórházba megy.
En el caso de que su salud se agrava, va al hospital.

ABBAN A PILLANATBAN, HOGY – EN EL MOMEMENTO QUE
Abban a pillanatban, hogy lázas lett, tudtam, hogy hosszú esténk lesz.
En el momento que tuvo fiebre, supe que nuestra noche sería larga.

ELLENBEN – POR EL CONTRARIO
Kedvelem, ellenben ő ki nem állhat. – La quiero, por el contario ella no me puede soportar.

Comments»

No comments yet — be the first.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: